Любители экзотических рекордов в Германии грустят. Ландтаг федеральной земли Мекленбург-Передняя Померания официально отменил закон, в котором фигурировало самое длинное слово немецкого языка.
«Вдова» победила «коровье бешенство»
В 1999 году местный парламент принял документ, вводивший правила контроля за крупным рогатым скотом в целях предотвращения коровьего бешенства. В него-то и попало слово
«Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz», которое в переводе означает «закон о распределении обязанностей по надзору за маркировкой крупного рогатого скота и говядины».
Теперь, с введением новых правовых актов, необходимость и в законе, и в слове отпала. Хотя, справедливости ради, стоит отметить, что оно и без этого употреблялось лишь журналистами, любящими различные экзотические случаи.
«Цецецница», «Чиуауа» и ещё 8 необычных слов мира: пройдите тест>>
Таким образом, звание самого длинного слова, признанного немецкими лингвистами, вернулось к «Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänswitwe». Это 48-буквенное слово в переводе с немецкого означает «вдова капитана пароходного общества на Дунае».
Рождение подобных гигантов в немецком языке возможно благодаря словообразовательной модели, в соответствии с которой новое слово формируется путем сращения основ других слов. Сами лингвисты изобрели сверхрекордную форму, состоящую из 140 букв – «Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertra
gungsgesetzesentwurfsdebattierklubdiskussionsstandsberichterstattungsgeldantragsformular». На русский этот «гигант» переводится как «бланк заявления о получении денег на предоставление отчета о состоянии обсуждений в дискуссионном клубе по законопроекту о распределении обязанностей по надзору за маркировкой говядины».
Однако этот лингвистический изыск нигде и никогда не применялся для обозначения чего-либо реального, а потому рекордом считаться не может.
Вся правда о Таматеа
Зато немецкому языку принадлежит другой рекорд - самое длинное слово, употребленное в названии художественного фильма. В 1967 году зрители ФРГ увидели картину, которая называлась «Шварцхунбраунхуншварц
хунвайссхунротхунвайсс одер Пут-Путт».
Но не только немецкий язык горазд на рекорды по части словесной длины. Например, соседняя Франция в 1902 году открыла кинотеатр, название которого до сих пор остается самым длинным из тех, которые состоят из одного слова - «Лентилэлектропластикромомимоколизерпентограф».
Жители городка Вебстер в американском штате Мичиган очень любят свое озеро, которое в просторечии именуется Вебстерским. Но выучить настоящее название озера и суметь его произнести – это долг каждого уважающего себя горожанина. «Чаргоггагоггманчауггагоггчаубунагунгамаугг» - в английском написании в названии озера 45 букв, а один из вариантов перевода звучит как «Ты ловишь рыбу на своей стороне, я ловлю рыбу на своей, и никто не ловит рыбу посредине».
Жители одной из деревень в Северном Уэльсе получают неплохой доход от туристов, едущих к ним только ради названия населенного пункта и 58 букв – «Лланвайрпуллгвингиллгогерихуирн
дробуллллантисилиогогогох», что означает в переводе с валлийского «Церковь святой Марии в ложбине белого орешника возле бурного водоворота и церкви святого Тисилио возле красной пещеры».
Однако прекрасная валлийская деревушка меркнет перед 300-метровым холмом в Новой Зеландии, носящим гордое название «Taumatawhakatangihangakoauauotamateaturipukakapikimaun
gahoronukupokaiwhenuakitanatahu», что по-русски звучит как «Тауматауакатангиангакоауауотаматеатурипукакапикимаунгахоро
нукупокануэнуакитанатаху». Не надо думать, что этот 85-буквенный в англоязычном написании гигант – просто лишенное смысла издевательство над приезжими (так, кстати, считают уязвленные валлийцы). Местные жители уверяют, что в переводе с языка маори это означает «Вершина холма, где Таматеа, мужчина с большими коленями, который скатывался, забирался и проглатывал горы, известный как поедатель земли, играл на своей носовой флейте для своей возлюбленной».
Рецепт от Аристофана и английский диагноз
Если говорить о географических названиях, то нельзя, конечно обойти столицу Таиланда город Бангкок. Правда, «город греха и веселья» идет вне зачета, ибо его полное название состоит из нескольких слов, но вместе они образуют уникальную форму: «Крун Тхеп Маханакхон Амон Раттанакосин Махинтараюттхая Махадилок Пхоп Ноппарат Ратчатхани Буриром Удомратчанивет Махасатан Амон Пиман Аватан Сатит Саккатхаттийя Витсанукам Прасит». Это название, имеющее 159 букв в русском варианте и 167 в английском, детей заставляют учить в школах наизусть. Перевод названия звучит так - «Город ангелов, великий город, город - вечное сокровище, неприступный город Бога Индры, величественная столица мира, одарённая девятью драгоценными камнями, счастливый город, полный изобилия грандиозный Королевский Дворец, напоминающий божественную обитель, где царствует перевоплощённый бог, город подаренный Индрой и построенный Вишвакармой».
Вообще сложные формы словообразования известны с глубокой древности. Например, в комедии греческого драматурга Аристофана «Женщины в народном собрании", написанной в IV веке до нашей эры, фигурировало название фрикасе из 17 сладких и кислых ингредиентов, которые совместно образовывали слово, состоящее из 182 букв –
«λοπαδοτεμαχοσελαχογαλεο-
κρανιολειψανοδριμυποτριμματο-
σιλφιοκαραβομελιτοκατακεχυμενο-
κιχλεπικοσσυφοφαττοπεριστερα-
λεκτρυονοπτοκεφαλλιοκιγκλοπε-
λειολαγῳοσιραιοβαφητραγα-
νοπτερύγων».
В примерном переводе на русский это означает «Устрично-камбально-крабья-кисло-сладко-кардамонно-масло-яблоко-медово-сельдерейно-огуречно-голубино-глухарино-куропачья-зайце-поросятино-телячья кулебяка».
Но результат античного автора превзошла королева Виджаянагара Тирумаламба, жившая в XVI веке. В ее трактате встречается слово, обозначающее район около Канси, находящийся ныне в индийском штате Тамилнад.
В названии, написанном на санскрите, присутствуют 195 знаков, которые транслитерируются на латиницу при помощи 428 букв.
Пациентам английских врачей не позавидуешь – не каждый спокойно выдержит, увидев в медицинской карточке диагноз «Pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis», означающий одну из болезней легких.
Верной дорогой формирования безумных сочетаний, принятой в немецком языке, идут и шведы. У земляков Карлсона существует слово
«Nordostsjökustartilleriflygspaningssimulatoranläggningsmaterielunderhållsuppföljningss
ystemdiskussionsinläggsförberedelsearbeten», что в переводе на русский означает что-то вроде «Работа по аккредитации содержания оборудования, предназначенного для воздушного шпионажа над Северным озером».
Смертельная битва: русский пращур против гигантского белка
Если говорить о русском языке, то рекордное по длине слово достаточно трудно определить.
Книга рекордов Гиннесса 1993 года отдавала пальму первенства слову «рентгеноэлектрокардиографического» (33 буквы), а десять лет спустя – «превысокомногорассмотрительствующий» (35 букв).
Впрочем, есть у нас и слова подлиннее, особенно когда речь заходит о терминах, связанных с химией и ботаникой.
Никотинамидадениндинуклеотидфосфатгидрин, участвующий в фотосинтезе растений, своими 40 буквами с легкостью бьет конкурентов из Книги Гиннесса. Описание химического вещества, имеющего патент РФ, включает слово «Тетрагидропиранилциклопентилтетрагидропиридопиридиновые», состоящее из 55 букв.
Согласно орфографическому словарю Российской Академии наук, самым длинным существительным в русском языке, пишущимся без дефиса, является «водогрязеторфопарафинолечение» (29 букв).
А федеральный закон 2008 года, в котором речь, в том числе, идет о молоке, использует в отношении этого знакомого с детства продукта прилагательное «ультравысокотемпературнообработанное» (36 букв).
Есть в России и населенные пункты с длинными названиями. Самое длинное, которое пишется без пробелов,— Кременчуг-Константиновское, село в Кабардино-Балкарии (27 символов). А среди названий, не включающих дефис, два самых длинных — у сёл Верхненовокутлумбетьево в Оренбургской области и Старокозьмодемьяновское в Тамбовской области, в них по 23 буквы.
Если кто-то сочтет, что русский язык, тем не менее, уступает конкурентам в длине слов, то это глубоко ошибочное мнение.
Согласно правилам русского языка, в нем не существует ограничений на количество приставок «пра-» в терминах, обозначающих родство. А это значит, что любой россиянин, желающий рассказать о своем прямом предке из каменного века, может составить слово, в котором количество одних «пра-» побьет все мыслимые и немыслимые рекорды.
Но пока оно не составлено, стоит упомянуть и еще об одном слове. Это полное название гигантского белка, состоящего из 244 индивидуально сложенных областей белка, соединенных неструктурированной последовательностью пептидов. Его короткое название титин, или коннектин. Он играет важную роль в сокращении поперечно-полосатых мышечных тканей, а его техническое название носит неформальное звание самого длинного слова в любом языке мира.
В Интернете можно найти видеозапись, на которой энтузиаст произносит полное название этого гигантского белка на английском языке. Продолжительность видеоролика составляет три с половиной часа, а состоит слово из 189819 букв.