Во Франции вышло очередное издание знаменитого однотомного словаря «Пти Ларусс», который пополнился новыми словами и выражениями. Издание дополнено тремя тысячами понятий. В частности появилось много новых гастрономических терминов, которые окончательно вошли во французский язык, став общераспространенными.
Среди таких слов – российское слово «малосольный» - malossol во французском написании. Его теперь можно увидеть практически в любом универсаме, например на банках с огурцами. Слово пишется на французском языке и больше не требует перевода.
Во Франции считают, что для русского языка это большое событие. «Русский язык не сильно влияет на лексику французского, английского, немецкого языков, обычно речь идет буквально о нескольких словах. Поэтому это большое событие для русского языка, хотя и несколько комическое, потому что ожидать, что это будет именно это слово, вряд ли кто-то мог», - заявил лингвист Максим Кронгауз.
Эксперты, однако, отмечают, что ничего общего с российскими малосольными огурцами продукт, представленный в супермаркетах страны, не имеет. Французы так обозначают маринованные огурцы. Тем не менее, производители честно пытались максимально приблизиться к этому стандарту, сообщает ИТАР-ТАСС.
Во французском языке, по подсчетам лингвистов, не менее семи десятков заимствований из русского языка. Среди них - «бистро», «шапка», «бабушка» (произносимая «бабюшька»), «тундра», «мазут», «водка», «блины», «мужик».