Почему названия станций метро дублируют латинскими буквами, но по-русски?
На схемах московского метро названия станций написаны кириллицей и латиницей. Несмотря на то, что в некоторых названиях есть имена собственные и нарицательные (присутствуют слова «улица», «площадь», «проспект» и т. д.), дублирование выполнено транслитерацией, а не переводом.
Почему в метро используют транслитерацию?
Названия остановок общественного транспорта являются городскими топонимами (урбанонимами), обозначающими конкретное место. Сегодня нет единого стандарта перевода таких названий с кириллицы на латиницу и обратно. Существуют регламентирующие этот вопрос ГОСТы, а также два стандарта ISO, но в большинстве случаев переводчики их не придерживаются и используют обычную транслитерацию. Она представляет собой формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, так называемую буквенную имитацию формы исходного слова.
Такой принцип удобен для межъязыковой передачи, особенно если графические единицы языков в той или иной степени соответствуют друг другу. Российский лингвист Дмитрий Ермолович в своей книге «Имена собственные на стыке языков и культур» пишет: поскольку «латиница, греческий алфавит и кириллица имеют общую основу, то большинство букв этих двух алфавитов могут быть поставлены в соответствие друг другу с учетом тех звуков, которые они регулярно обозначают». Как утверждает Ермолович, транслитерация при обозначении внутригородских топографических объектов используется для того, чтобы «по такой передаче можно было однозначно восстановить исходное название и чтобы ею пользовались разноязычные специалисты».
Названия станций в вагонах на всех ветках метро объявляют на двух языках, также используя транслитерацию. Однако одну из станций Московского метрополитена объявляют, используя перевод части ее названия. Это станция «Улица 1905 года». Для того чтобы лучше разобрать объявление в метрополитене на слух, станцию по просьбам пассажиров стали объявлять следующим образом: «Ulitsa nineteen oh five». Раньше диктор сообщал: «Ulitsa tysyacha devyatsot pyatogo goda». Такое название было слишком непонятным для пассажиров.
Где еще используют транслитерацию?
Транслитерацию используют также в Google Maps и других онлайн- и офлайн-справочниках. Так, к примеру, Большой театр указан как Bolshoi Theatre, Китай-город — Kitay-gorod и т. д. При этом названия некоторых основных улиц и достопримечательностей переведены на английский язык полностью. Например, Красная площадь на картах указана как Red Square, Никольская башня — Nikolskaya Tower, Тверская улица — Tverskaya Street.
Принцип транслитерации при переводе топонимов используют и в других городах России. В Санкт-Петербурге, например, согласно постановлению правительства Санкт-Петербурга № 117 от 06.02.2006, транслитерация является обязательным способом передачи названий городских проездов (улиц, площадей, набережных и т. п.). Ее используют как для основной, так и для статусной части названия. Например, Невский проспект — Nevsky prospekt, набережная реки Фонтанки — naberezhnaya reki Fontanki и т. д.