Отвечает Есения Павлоцки, лингвист-морфолог, эксперт института филологии, массовой информации и психологии Новосибирского государственного педагогического университета.
Несмотря на то, что перед нами вопрос, относящийся к ряду классических языковых дискуссий, им продолжают задаваться многие. Нельзя сказать, что люди не знают, как правильно — на Украину или в Украину. Скорее, не владеют системой аргументов по этому вопросу, а потому не могут занять определенную позицию.
Если вас интересует, какая закономерность превалирует сегодня, ответ прост: в русском языке преобладает норма на Украину. О правильности как о соответствии закономерности языковой норме нельзя сказать больше, потому что мы можем лишь констатировать факт и отразить его в нормативных словарях. Небо голубое, Земля круглая, а русские люди говорят на Украину.
Ставить вопрос о логичности, корректности, целесообразности и уж тем более соответствии этой закономерности морально-этическим нормам и другим категориям вообще не приходится. Природа языка просто не предполагает разговора о норме в такой плоскости. Языковой закон отличается от правового акта, ведь мы говорим о стихийно сложившейся многоуровневой культурной системе. Считать, что есть люди, которые решают, как язык будет развиваться и вести себя, а также мнить себя одним из этих людей, большая ошибка. Тут, кстати, уже возникает вопрос, как языковая система обходилась без этих всемогущих людей 2,5 миллиона лет назад.
Так, никто не может сделать форму в Украину преобладающей в русском языке усилием воли, даже если допустить, что ситуация того требует. Актуальная закономерность является результатом развития, и регулятор языковых норм может только зафиксировать ее. Настаивать на языковых изменениях — все равно что отменять последствия реформ Петра I в наши дни, учитывая отложенный эффект.
Кстати, о политике, и кстати ли это. Невозможно представить себе длительную дискуссию, скажем, о слове све́рлит. А вот Беларусь, гражданский брак, Бог и Украина — другое дело. Несмотря на то, что вопрос предлогов при номинации государства всё-таки языковой, находятся люди, которые требуют от лингвистов «не лезть не в свое дело».
Мы не будем лезть не в свое дело — мы полезем в этимологический словарь Фасмера. Он сообщает нам, что слово Украина имеет связь с др.-русск. окраина ’пограничная местность’; укра́й ‘с краю, на берегу’, укра́йной ‘крайний’. Под влиянием этой этимологии и украинского языка стихийно возникла и закрепилась норма на Украину. То есть всё естественно, без вмешательства вымышленных языковых устроителей, «ноу криминалити».
Однако неразорванная связь с такой «непотребной» этимологией, как ‘окраина’, вызывает у правительства Украины серьезное беспокойство, чем объясняется высказанное в 1993 требование признать форму в Украину.
Дело в том, что употребление предлога в в пространственном значении связано с представлением об ограниченном, огороженном, защищенном и автономном пространстве. Закономерность проявляется в том, что с административно-географическими наименованиями употребляется предлог в. Предлог на, таким образом, оказывается противопоставленным предлогу в. Получается, что если на, то неогороженный и, судя по вектору претензии, зависимый.
Так, Украине нужно от языковой системы то же, что и Белоруссии, которая хочет пройти лингвистическую инициацию и стать наконец Беларусью. Ситуация действительно неприятная: выходит, что Украина получает официальный статус суверенного государства, но отсутствие отражения этого статуса в языке как будто делает его формальностью. Ведь все, что происходит и получает какой-либо статус в нашем сознании, отражается в языке, пусть и не моментально. Но вот, прошло уже столько лет, а Украина всё еще на, и это, судя по всему, трактуется как «в нашем русском сознании вы всё еще зависимые и “с краю”, что бы там ни было на законодательном уровне».
А тут, как назло, ещё и Крым, который в Крыму. По какой-то причине, вероятно, связанной с географическими особенностями местности, пространство Крыма осознается как закрытое и огороженное. В любом случае, можно с уверенностью сказать, что никто не говорит в Крыму вопреки. Носителю языка просто удобно говорить именно так.
В Польше, к слову, говорят и на Украину, и на Чехию, и на Словакию, поскольку названные территории всё ещё воспринимаются как части целого. Возможно, языку требуется чуть больше времени, чтобы отразить реальную ситуацию.
В целом возмущение Украины, конечно, понятно. Но изменений в сознании и в сложной языковой системе потребовать просто невозможно.