Отвечает Есения Павлоцки, лингвист-морфолог, эксперт института филологии, массовой информации и психологии Новосибирского государственного педагогического университета.
Мы привыкли думать, что язык состоит из непоколебимых правил, поэтому нас очень легко удивить фактами о прошлом и возможном будущем языка. Скажите сегодня любому человеку, что когда-то экзамен был экзамином, это не было ошибкой и так писали профессора, не предполагая никаких других вариантов — вам никто не поверит. Существование равноправных вариантов в языке, а также переход одного варианта к другому, удивляют и даже раздражают многих носителей языка.
Но мало нам путаницы со словами тво́рог и творо́г, бронь и броня, приумножить и преумножить — есть еще и слова-родственники, которые абсолютно равноправны, но отличаются друг от друга так, что одно из них очень просто принять за ошибку.
Очевидно, что слова связаны, и разница в орфографии проистекает из условий заимствования, а также зависит от ряда других факторов.
Слово комплемент пришло к нам из латыни — лат. complementum, i [compleō] — дополнение, довершение. В современном русском языке это значение продолжает работать. Например, комплементарные блага — это товары, которые дополняют друг друга (подушка и одеяло, монитор и клавиатура).
Хорошо, есть два слова, которые имеют один источник и обслуживают разные языковые контексты. В одном случае, когда мы говорим о лестном отзыве, употребляется слово комплимент. Если же речь идет о термине из химии, биологии, лингвистики или экономики — употребляем слово комплемент. Но все не так просто и здесь.
Оказывается, «Зита» и «Гита» комплемент и комплимент, прекрасно существовавшие все это время по отдельности, встретились не где-нибудь, а за столиком в ресторане, посетителям которого принесли не то комплимент, не то комплемент от шеф-повара: «родила царица в ночь». Компли/емент — это дополнение к заказу, угощение от повара, которое приносят бесплатно в качестве подарка от заведения. При этом во Франции процесс преподнесения блюда сопровождается словами «с комплиментом (то есть с уважением и приятными словами) от шефа», причем эта фраза не указывает на блюдо как на объект. Само по себе преподнесенное угощение — не комплимент.
Конечно, стоит отметить, что это объяснение — только продукт анализа, ложный вывод. Ничего общего с реальной ситуацией во французском языке оно не имеет, что подтверждают носители языка. Так, французы получают от повара приятные слова + угощение, а русские — дополнение к заказу.
Этот увлекательный факт приводится нами не к разговору о том, какой из вариантов следует считать правильным. Скорее, это яркий пример того, какие удивительные языковые процессы мы можем наблюдать сегодня — стоит только обратить на них внимание.