Примерное время чтения: 10 минут
22172

Почему руки ходят? Русские фразы, которые трудно объяснить иностранцам

Полина Седова / АиФ

Цифровые технологии пошатнули языковые барьеры между людьми из разных стран, но правильный перевод — далеко не всегда дело техники. Какие русские слова и выражения очень трудно понять иностранцам и с чем это связано — в материале АиФ.ru.

В легенде о Вавилонской башне Бог нарушил планы людей, заставив их говорить на разных языках. Будь у них интернет и онлайн-переводчики, всё могло быть иначе. Но никакие технологии не способны устранить ментальные различия между представителями разных народов. Преподаватели русского как иностранного хорошо знают, насколько сложно бывает объяснить чужестранцу значение наших слов.

Сложнее всего иностранцам даются слова-концепты и идиомы.
Сложнее всего иностранцам даются слова-концепты и идиомы. Фото: АиФ/ Полина Седова

Великий и трудный

Разобраться в том, какие слова для иностранцев трудные, на конкретных примерах помогла доцент кафедры русского языка как иностранного КубГУ Ирина Лекарева. По её словам, всё относительно и во многом зависит от устройства родного языка человека. Есть русские слова и выражения, сложность которых для понимания иностранцами абсолютна. Прежде всего это слова-концепты и идиомы, которые невозможно перевести.

«Идиоматичные выражения в разговорной речи ставят иностранцев в тупик, — говорит Ирина Лекарева. — На занятиях по русскому языку они почти не используются, так как не входят в лексический минимум базового уровня владения языком, но за пределами аудитории иностранные студенты их слышат часто. Например, они уже знают, что „ничего“ может означать либо „ноль“, либо „хорошо“: „Ничего конфеты, вкусные!“. Но тут они слышат восклицание удивления: „Ничего себе!“ и не могут связать его с тем, что знали раньше. Все идиоматичные фразы они пытаются понять буквально, а это невозможно».

В каждом языке есть такие «непрозрачные» по составу выражения. Вот ещё примеры из русского: «Руки не ДОХОДЯТ», «НЕ РОВЕН час», «НУЖЕН ты мне очень». Вот ещё загадка: как обращаться к незнакомым людям? Очень странно, когда совсем немолодой женщине говорят «девушка». А не очень изящные обращения «мужчина», «женщина», «бабушка», «дедушка» в свете западной политкорректности теперь выглядят особенно экзотично. Также иностранцу странно слышать «давай» вместо «до свидания».

«Ещё многие слова отличаются в разных языках своим символизмом, — продолжает Ирина Лекарева. — Например, китайские студенты не поняли, почему рассказ Чехова называется „Хамелеон“. Они не увидели там никакого хамелеона. Для африканцев хамелеон также не символ мимикрии, а красивый и мудрый посредник между богами и людьми. Носителям некоторых культур непонятно, почему у русских змея — ругательное слово по отношению к человеку. В Японии, например, девушке будет приятно, если её назовут этим символом мудрости и красоты».

В русском есть слова, обозначающие специфические понятия, для которых нет полных соответствий в других языках. Известный лингвист Анна Вежбицкая в своей работе «Понимание культур посредством ключевых слов» приводит список русских слов, которые невозможно объяснить представителям других культур: «истина», «душа», «интеллигенция» (речь о русской интеллигенции), «тоска», «пошлость», «мещанство», «хамство». Но очевидно, что таких слов гораздо больше. Например, трудно втолковать иностранцу, что дачей может быть и роскошная вилла, и шесть соток фанатизма.

А вот другой яркий пример непонимания. Студент из Индонезии недоумевал, почему русские девушки часто говорят слово «лапочка». Его словарный запас позволил понять лишь то, что его почему-то назвали «маленькой ногой животного» или «конечностью насекомого».

Демотиватор про русский язык.
Демотиватор про русский язык. Фото: Из личного архива/ Ирина Лекарева

Все китайцы пьют суп

Но проблемы у иностранцев вызывают не только какие-то особенные слова. По словам Ирины Лекаревой, традиционно студентам из-за рубежа очень трудно понять русские глаголы движения: «идти», «ехать», «ходить», «ездить». Они различаются по признакам пешком или на транспорте, однократно или многократно. Дело в том, что в большинстве языков в значениях наших четырех глаголов используют только один. По этой причине начинающие изучать русский язык люди часто допускают смешные для нас ошибки в построении фраз. Например, они могут сказать: «Летом я шёл в Москву», «Туристы идут из России в Японию и несут сувениры».

«Значения слов „нести“ и „везти“ во многих языках также передаются одним и тем же словом, — говорит Ирина Лекарева. — В английском, например, это carrу. В результате много времени уходит на объяснение того, почему нельзя сказать „Грузовик несет холодильник“ или „Я иду и везу книгу в библиотеку“. Ещё труднее объяснить, как правильно использовать предлоги „на“ и „в“. Если связывать употребление и значение предлога „в“— „внутрь“, „внутри“ чего-либо, то трудно понять логику выбора. Например, „сесть в автобус“ и „сесть на автобус“. „На автобусе“ означает средство передвижения, а „в автобусе“ — место нахождения».

По её словам, эти тонкости объясняются на большом количестве контекстов. Как правило, предлагается делать выбор в пользу наиболее часто используемой формы — «на автобусе». Ведь в данном случае нам обычно важнее сообщить то, что мы едем, а не то, где мы находимся.

Часто студенты, уже достаточно хорошо знающие русский язык, допускают ошибки в употреблении слов, которые они слышали в речи русских друзей, но не знают правил их референции. Например, однажды аспирант-иностранец попал в щекотливую ситуацию. Он выступал на конференции и обращался к аудитории по правилам этикета своей страны. Сначала он поприветствовал молодежь, а потом — самых уважаемых людей, для которых в его языке есть собирательное существительное. Получилось так: «Дорогие молодые коллеги и уважаемое собравшееся здесь старьё!»

Если в родном языке студента «старый», «старший» и «старинный» называются одним и тем же словом, то очень трудно выработать навык различения этих прилагательных. Например, показать, что старший семилетний брат для пятилетней сестры никак не может быть старым. А старая бабушка будет младшей сестрой старого старшего брата.

Для китайских студентов четко противопоставлены глаголы «пить» и «есть» по признакам «жидкая пища» или «твёрдая пища». Они не скажут «есть суп» — китайцы суп только «пьют».

Made of some shit

«Существует стереотип, что русский язык очень трудный, — говорит завкафедрой русского языка как иностранного КубГУ Валерий Абрамов. — На эту тему есть много историй и анекдотов. В основном в них рассказывается о нелогичности, идиоматичности каких-либо форм, типа „да нет“. Много баек и о комичных ситуациях из-за проблем с произношением русских звуков, когда вместо одного слова слышится совсем другое, иногда неприличное. Но это естественные ситуации, всегда возникающие при контакте разных языков».

Профессор напоминает хрестоматийный случай: один молодой экскурсовод на вопрос англоговорящих туристов о том, из какого материала изготовлена красивая деревянная шкатулка, ответил, что она сделана из самшита. Он произнёс: «Ит из мейд оф самшит». Но в английском языке это дерево называют иначе, а его русское название созвучно английскому словосочетанию «какое-то дерьмо». В результате туристы были, мягко говоря, озадачены.

Трудности, возникающие у иностранцев при изучении русского, зависят от устройства их родного языка, рассказывает Абрамов. Представителям одних национальностей, например арабам, труднее дается русская графика. У студентов из стран с латинским алфавитом происходит смешение сходных по написанию латинских и кириллических букв. Какая-то часть русских звуков просто не имеет аналогов в родном языке студентов. Мы слышим только то, что можем сами произнести, а всё остальное проходит мимо сознательного восприятия. Есть история о том, как лингвистам включили запись гуления младенца, и они нашли в нём звуки разных языков мира. Просто каждый из них услышал признаки тех языков, которые известны лично ему.

Оцените материал
Оставить комментарий (2)

Топ 5 читаемых



Самое интересное в регионах