Автор нашумевшей статьи Мартин Хансон, сотрудник отдела вин в издании, а также выпускающий редактор последнего номера, позволил себе оскорбительные высказывания в адрес русских.
- У Кореи и Эстонии крайне много общего. Мышление различается, как светлячок и Сатурн, но у судьбы и окружения есть нечто похожее. Эстония попала в жесткое владение СССР и переносила это аморальное самоистязание более полувека, а Корею поработила Япония, избивавшая, насиловавшая и убивавшая некогда великих корейцев, - цитирует журнал РИА «Новости». - У них (Корейцев. - Прим. Ред.) даже есть похожая шутка про узкоглазых островитян, как у нас про русских. То есть: Какой русский хорош? - Мертвый русский!» (В оригинале - kui meil tiblade kohta. – Прим. Ред.)
В тексте было использовано слово tibla, которое определяется орфографическим словарём эстонского языка как оскорбительное название русских.
В государственной печати это слово, этимология которого до сих пор до конца не выяснена, стал активно использовать писатель-сатирик Андрус Кивиряхк.
Как пишет издание, Совет по журналистской этике Эстонии уже имел дело с жалобами по поводу статей, где было употреблено слово tibla. Так, к примеру, 19 декабря 2001 года Совет вынес решение по поводу статьи Вольдемара Саара Vene keel Tallinnast välja! («Русский язык - вон из Таллинна!»), опубликованной на эстонском портале Delfi 25 сентября 2001 года.
Жалобу на статью в Delfi подал руководитель Интеграционного фонда Мати Луйк, который заявил, что слово tibla в статье разжигает межнациональную рознь. В своём решении Совет заявил, что слово в данном контексте указывает «скорее на политическую ориентацию определенной группы людей, чем на национальность», но тем не менее, он призвал редакцию «проявить осторожность в публикации подобных выражений». Также Совет также признал, что редакция Delfi в данном случае «несет ответственность за форму статьи, хотя она и была опубликована в разделе «Мнение».
Мартин раскаялся, а толку?..
Эстонская газета «Postimees» сегодня опубликовала комментарий горе-журналиста, который сетовал на то, что его материал впервые получил столь негативные отзывы читателей.
- Я подтверждаю, что ни в коем случае не хотел разжигать ненависть или оскорблять русских, - цитирует слова Мартина Хансона автор интервью Алексей Гюнтер. - Я также признаю, что это предложение может быть оскорбительным. Однако я утверждаю, что оскорбление не было моим мотивом. Отнюдь. Многие мои хорошие знакомые - русские, и я уважаю их, как и всех других людей.
Журналист также объяснил приведённые им в тексте параллели между Кореей и Эстонией.
- Я хотел показать, что две страны и их история могут быть похожими даже если они находятся в разных частях планеты, - оправдывался Хансон. – Указанную фразу я лишь использовал для иллюстрации этого сходства. Подчёркиваю: я не хотел никого разозлить, оскорбить или унизить. Статья, опубликованная в журнале Köök, говорит о Корее как о стране, и любые связи с ксенофобией исключены.
Кроме того, он признал, что использовал неверное слово для цитаты: поскольку Эстонию «оккупировал Советский Союз, то речь шла о коммунистах, а не о русских».
- На самом деле я имел в виду коммунистов, когда писал это выражение в статье, - продолжал Хансон.
Использование «жёстких и даже вульгарных выражений» в своих текстах журналист объяснил требованиями жанра:
- Это журналистика в жанре очерка, текст должен быть сочным. В данном случае использование этого предложения не дало этого эффекта, - сетовал Хансон.
Он также заявил о том, что намерен публично извиниться перед читателями издания в России.
- Я хочу подчеркнуть, чтобы это выражение не вытаскивали из контекста, которым является рассказ об одной стране, ее народе, истории и судьбе. Это не позиция редакции и не моя позиция в отношении наших соотечественников и соседей, - отметил Мартин Хансон.
Между тем, главный редактор журнала Köök Эне Каазик пока не выступила с комментариями по публикации: по словам секретаря газеты, она находится в заграничной командировке.
Реакция властей Эстонии
С комментариями к скандальной публикации выступила министр по делам народонаселения Эстонии Урве Пало.
- Опубликованный в журнале Кööк пассаж настолько нелеп и неуместен, что мне сложно комментировать его с полной серьезностью, - отметила глава эстонского ведомства. - В то же время мне совершенно понятно возмущение русских жителей нашей страны: если автор статьи пытался таким образом пошутить, то нужно признать, что шутка получилась очень неудачной. Думаю, более исчерпывающих объяснений нужно требовать от редакции журнала.
Она также не исключила возможности факта «разжигания межнациональной розни, что в Эстонии является уголовно наказуемым деянием».
- В любом случае, крайне прискорбно, что подобный комментарий вообще был опубликован, поскольку мы рискуем тем, что нелепое высказывание одного журналиста может быть воспринято нашими русскими жителями как общее для всех эстонцев мнение, что, разумеется, отнюдь не так, - заявила Урве Пало.