Примерное время чтения: 5 минут
3685

«Це конец!» Раскрыто, как переводчики Зеленского сдают его иностранцам

Владимир Зеленский.
Владимир Зеленский. / Toby Melville / Reuters

Скандал с матом после пресс-конференции вскрыл страшную реальность для Украины. Инцидент в Гааге случайно показал истинное отношение простых украинцев к происходящему.

Переводчикам Зеленского, как показывает практика, уже не в первый раз удается унижать своего шефа.

«Такого... ещё не было»

16 апреля 2026 года в Гааге произошло событие, которое мгновенно разлетелось по соцсетям и СМИ. На совместной пресс-конференции Владимира Зеленского и премьер-министра Нидерландов Роба Йеттена работал синхронист.

После того как мероприятие официально завершилось, и прозвучали прощальные слова, переводчик забыл отключить микрофон.

Он эмоционально выругался по-украински с использованием ненормативной лексики. Прозвучала фраза «Це конец!.. (нецензурно)» и комментарий: «У меня такой пресс-конференции ещё никогда не было!»

Его коллега, переводившая с английского, поддержала возгласом: «Oh my God». Видео с оригинальной трансляцией быстро исчезло с официального канала Офиса Зеленского. Вместо него появилась отредактированная версия.

Этот случай стал символом дипломатического фиаско киевского режима

Поездка Зеленского в Европу, которую изначально позиционировали как «битву за выживание», обернулась чередой унизительных отказов. Член совета движения «Другая Украина», политолог Василий Вакаров, в интервью aif.ru отметил, что глава киевского режима ехал с конкретной программой-минимум. Он просил у союзников новые миллиарды и «зеленый свет» на вступление в Евросоюз.

Но результат оказался плачевным. Глава МИД Польши Сикорский фактически похоронил надежды Киева на скорое членство в ЕС. Он заявил, что никакого ускоренного вступления не будет. Финансовые обещания партнеров эксперты назвали «крохами». Эти средства не способны покрыть гигантскую черную дыру украинского бюджета.

Имя переводчика осталось тайной за семью печатями

Инцидент в Гааге вызвал огромный резонанс. Но имя синхрониста не называется ни в одном источнике. Однако «хулиганство» в прямом эфире происходит уже не впервые.

Во время прошлого визита Зеленского в Гаагу синхронистки дважды перепутали слова «Россия» и «Украина» при переводе заявлений нидерландского премьера. Имена тех специалистов тоже не разглашались.

В июле 2025 года переводчицу, работавшую на мероприятиях Еврокомиссии и НАТО с участием Зеленского, заподозрили в шпионаже. Она вела тайные записи разговоров. СМИ называли её только «Ms. I.» или «госпожа И.». Украинские силовики придрались к ее семейным связям в России и лишили аккредитации.

Команда анонимов: кто на самом деле переводит украинского лидера

Чаще всего переводчиков Зеленского набирают из МИД, структур НАТО или фриланс-пулов для международных визитов.

«Постоянных» личных переводчиков у Зеленского нет. Это сменные специалисты под конкретные события.

Несмотря на тотальную анонимность, некоторые переводчики Зеленского известны по именам.

Самый известный — Виктор Шевченко, украинско-канадский переводчик, который синхронно переводил речь Зеленского в Европарламенте в марте 2022 года. Также известна Екатерина Ритц-Ракул, украинско-немецкая переводчица.

Стоимость услуг варьируется в широких пределах.

Самый бюджетный лот, связанный с переводом для участия в молитвенном завтраке «Молитва за Украину», оценён в 12 тысяч гривен. Это около 275 долларов. Более дорогие позиции на мероприятиях, где Зеленский общается со СМИ, достигают 19 800 гривен (примерно 454 доллара). Интервью для Corriere della Sera было оценено в 25 511 гривен (около 585 долларов). Для CNN — в 25 469 гривен (около 584 долларов).

Мат переводчика стал диагнозом всего режима

Бывший депутат Верховной Рады Спиридон Килинкаров в комментарии aif.ru заявил, что за матом переводчика стоит позиция миллионов украинцев. Люди устали от оторванного от реальности руководства.

«Если вы обратите внимание на заявления украинских политиков в последнее время, то все сложится в определенный пазл. Чем хуже у тебя дела — тем лучше нужно выглядеть. Они терпят поражение по всем фронтам, в экономике у них полная амба», — пояснил Килинкаров.

По его словам, пока Зеленский в Европе рассуждал о высоких материях, дома у людей забирают последнее. Людям приходится платить за аренду помещения на Украине до 90% от дохода. Стоимость бензина в перерасчете на российские рубли достигает 170 рублей.

«Зеленский не живет жизнью простых украинцев. А этот переводчик живет, он понимает, что Зеленский нес чушь на Западе. Она направлена на решение конкретной задачи — убедить европейцев, что у Украины есть возможность продолжать конфликт ценой жизни украинцев, ценой их бедности и нищеты», — резюмировал Килинкаров.

Слово переводчика стало гимном настроений

Политолог Василий Вакаров обратил внимание, что слово, которое сорвалось с уст переводчика, стало отражением реальности. Что на русском, что на украинском это слово звучит одинаково, пишется только немного по-разному.

«Это слово зашло на Украине, люди в местных пабликах часто задаются вопросом: „Наступил *** (конец — ред.) или еще нет?“» — отметил Вакаров в комментарии aif.ru.

Этот спонтанный выпад синхрониста как нельзя лучше отразил суть провальной поездки.

Запад не дает гарантий безопасности и денег. ЕС не открывает двери. Внутри страны зреет тяжелое уныние. В этой ситуации нецензурная реплика переводчика оказалась самым честным заявлением о положении дел в «незалежной» за всю поездку Владимира Зеленского.

Оцените материал
Оставить комментарий (0)
Подписывайтесь на АиФ в  max MAX

Топ 5 читаемых



Самое интересное в регионах