Почему имя при переводе на латиницу может писаться по-разному?
Многим приходилось сталкиваться с тем, что в документах, в которых предусмотрено написание имени не только кириллицей, но и латиницей, эти формы написаний не совпадают. Речь идет о загранпаспортах, водительских удостоверениях, страховках, банковских карточках, дипломах об образовании и т.д. Желательно, чтобы во всех документах имя и фамилия были написаны одинаково, тогда удастся избежать неприятных ситуаций с подтверждением своей личности.
Однако здесь не все так просто. Проблема заключается в том, что существует большое количество стандартов и правил транслитерации, т.е. передачи средствами латинского алфавита букв, слов и выражений, записанных кириллицей.
Сегодня основным международным стандартом, определяющим правила транслитерации, является ISO 9. Его адаптация, принятая в России, носит название ГОСТ 7.79. Его преимуществом перед другими подобными системами является полная однозначность — каждой кириллической букве соответствует одна буква или буквосочетание латинского алфавита.
Однако эта система транслитерации не используется в большинстве личных документов, хотя и во многом совпадает с применяемыми в них правилами перевода. Так органы, которые выдают загранпаспорта, водительские удостоверения, а также обрабатывают международные телеграммы, используют свои таблицы транслитерации.
Загранпаспорт
До 2015 года транслитерация при оформлении загранпаспорта проводилась по правилам, которые были приняты в 2010 году. Различные отделения ФМС, проводя процедуру транслитерации фамилии и имени, могли руководствоваться как российскими, так и международными правилами. Сейчас перевод имени проводится по стандарту Международной Организации Гражданской Авиации (ИКАО).
Владельцу паспорта не нужно самому транслитерировать свое имя, от него требуется только правильно заполнить анкету с указанием своего имени на кириллице. Задача специалистов ФМС — правильно ввести эти данные в компьютер, а уже специальная программа автоматически выполнит процедуру перевода.
Водительское удостоверение
Согласно Приложению № 3 к приказу МВД России от 13.05.2009 N 365, начиная с 04.04.2016 года транслитерация в водительских удостоверениях производится согласно рекомендациям ИКАО.
Международные телеграммы
При составлении международной телеграммы, исходящей из России, используется латиница. Для транслитерации слов и букв в этом случае применяется таблица, определенная Инструкцией о порядке обработки международных телеграмм в отделениях связи, утвержденной Министерством РФ по связи и информатизации в 2001 году.
Таблицы переводов
Кириллица | ISO 9 | ИКАО (Загранпаспорта и Водительские удостоверения) | Инструкция для обработки телеграмм |
А | A | A | A |
Б | B | B | B |
В | V | V | V |
Г | G | G | G |
Д | D | D | D |
Е | E | E | E |
Ё | YO | E | E |
Ж | ZH | ZH | J |
З | Z | Z | Z |
И | I | I | I |
Й | J | I | I |
К | K | K | K |
Л | L | L | L |
М | M | M | M |
Н | N | N | N |
О | O | O | O |
П | P | P | P |
Р | R | R | R |
С | S | S | S |
Т | T | T | T |
У | U | U | U |
Ф | F | F | F |
Х | X | KH | H |
Ц | CZ, C | TS | C |
Ч | CH | CH | CH |
Ш | SH | SH | SH |
Щ | SHH | SHCH | SC |
Ъ | `` | IE | - |
Ы | Y` | Y | Y |
Ь | ` | - | - |
Э | E` | E | E |
Ю | YU | IU | IU |
Я | YA | IA | IA |
Таким образом, многие имена будут выглядеть на латинице по-разному в зависимости от выбранной системы. Согласно представленной таблице, имя Наталья можно транслитерировать как Natal`ya или Natalia, Юлия — как Yuliya или Iuliia. Соответственно, Сергей будет писаться на латинице Sergej или Sergei, а Юрий — Yurij или Iurii.