Досье | |
---|---|
Лариса Алексеевна Рубальская - российский писатель, поэтесса, член Союза писателей Москвы. Родилась 24 сентября 1945 г. в Москве. Автор песен А. Пугачёвой, И. Аллегровой и др. Лариса Рубальская сотрудничает с композиторами Д. Тухмановым, В. Добрыниным. Была замужем единственный раз, детей нет. |
Л.Р.: - Сегодня популярных в народе хитов я не создаю. Меня занимает совсем иное. Можно сказать, что из поэтов я перешла в артистки. Довольно часто в разных городах России проходят мои авторские концерты и творческие встречи, на которых я читаю рифмованные повествования. К моей великой радости, они пользуются огромным успехом у зрителя. Ну а если уж говорить о музыке, то не так давно я написала четырнадцать песен к спектаклю «Любовь и голуби» Марка Розовского. В декабре прошла премьера, на которую я, к сожалению, не попала. Свой талант поэта-песенника я также применяю в собственном агентстве по организации праздников. Вместе с командой творческих людей мы пишем сценарии к дням рождения, свадьбам, корпоративам. Задачи каждого распределены заранее: кто-то работает над самой организацией мероприятия, другой составляет конкурсную программу, а мой конёк - это именные песни. Прежде чем начать что-то сочинять и придумывать, мне обязательно нужно получить полное досье на того, для кого заказывают праздник. Не было ещё в нашей практике случая, чтобы человек не радовался, получив в подарок композицию о себе.
«ТВ-Гид»: - А есть ли у вас правила написания настоящего хита?
Л.Р.: - Есть правила написания песни: повторяющиеся слова или фразы. Но станет ли она шлягером, я не могу сказать заранее. Важно ведь то, как стих ляжет на музыку, кто споёт, а теперь уже и сколько заплатят за ротацию. Ищите спонсора, повторяйте одно и то же слово, платите, и есть надежда на популярность. Годами такая песня жить не будет, но на несколько месяцев задержится в хит-парадах...
«ТВ-Гид»: - Лариса Алексеевна, в одном интервью вы сказали, что муж был для вас главным источником вдохновения. А что или кто сейчас вдохновляет вас на творчество?
Л.Р.: - После смерти Давида как такового вдохновения у меня не бывает. Однако есть наработанное за годы мастерство и память. Знаете, здесь всё происходит на автомате. Пишу я быстро, но от стиха к стиху может пройти и месяц, и два. Наверное, было бы хорошо, если бы появились новые импульсы. Но когда их взять неоткуда, приходится настраивать себя на рабочую волну. Да и вообще, я считаю, что писать нужно всегда, вне зависимости от вдохновения. Когда что-то не клеится, я обычно читаю хорошие стихи, слушаю любимую музыку, расслабляюсь. Конечно, я тоже человек, поэтому всё чаще поддаюсь лени, но стараюсь всегда давать нагрузку своим мозгам. Если не складывается с поэзией, пишу рассказы. Так или иначе, работы у меня предостаточно...
«ТВ-Гид»: - А как вы оцениваете сегодняшнее состояние нашей литературы? Вам не кажется, что она переживает упадок?
Л.Р.: - Вы знаете, мне совершенно так не кажется! Я с удовольствием читаю современную прозу Л. Улицкой, Л. Петрушевской. А вот нынешние идеалы уже не те, да! Само общество переживает упадок. А произведения искусства - это всего лишь отражение картины мира. Кто знает, может, спустя время имена современных творцов забудутся, а может, и останутся в веках. Время покажет! Неправильно ассоциировать современную литературу только лишь с карманными детективами. Всё это лёгкое чтиво рассчитано только лишь на получение прибыли. Нужно учиться смотреть дальше и глубже: интересоваться молодыми авторами, посещать поэтические вечера, встречи. Может быть, тогда можно будет с лёгкостью ответить на вопрос, жива ли сегодня отечественная литература.
«ТВ-Гид»: - Лариса Алексеевна, на протяжении долгих лет вы работали переводчиком с японского. Как вам удалось за короткое время в совершенстве овладеть столь сложным языком?
Л.Р.: - У меня совершенно своеобразный склад ума. Заниматься японским я начала случайно. Увидев в газете объявление о наборе в группу, записалась на курсы. Спустя какое-то время преподаватели открыли во мне невероятные способности и, недолго думая, приняли усердную ученицу на работу. Я тогда так собой гордилась! Ещё бы: я могла запросто говорить на таком поистине сложном языке, да ещё и так уверенно и громко, что все вокруг оборачивались. С работой переводчицей у меня связано множество интересных историй и приключений. Где я только не побывала, с какими людьми не общалась! Мне всегда удавалось найти общий язык с японцами и даже рассмешить их. Это не они меня в свою веру обращали, а я их - в нашу. (Смеётся.) Однако спустя время интерес к работе с экзотическим языком совсем пропал. Не знаю, почему так случилось, но сейчас я полностью разорвала с ним дружеские отношения.