Примерное время чтения: 2 минуты
398

Литературный перевод - это воровство?

Отвечает критик, главный редактор «Книжного обозрения» Александр Гаврилов:

- Если правообладатель готов продать права на перевод того или иного произведения, то любой человек может эти права купить, книгу перевести и спокойно её продавать. Но случай с повестями Астрид Линдгрен особый. У нас считаются классическими переводы её книг, сделанные Лилианной Лунгиной, матерью режиссёра Павла Лунгина. Линдгрен дружила с Лилианной и собственноручно написала записку, что разрешает Лунгиной переводить и издавать свои произведения. К сожалению, записка эта за давностью лет потерялась, шведский офис Линдгрен время от времени продаёт права на эксклюзивные переводы, из-за чего работы Лунгиной оказываются контрафактными.

Что касается данной ситуации: если в магазинах будут продаваться и переводы Лунгиной, и переводы Успенского, то никаких проблем не возникнет: читатель выберет тот вариант, который ему больше понравится. Но если же новый перевод помешает продаже старого, то подобному положению дел и писательская, и читательская общественность будет сопротивляться.

От редакции. К сожалению, даже классики нашей литературы, включая Александра Пушкина, не гнушались литературного воровства: прочтут коллегу по цеху и, вдохновившись, напишут про это же. Но своими словами.

Смотрите также:

Оцените материал
Оставить комментарий (0)

Самое интересное в соцсетях

Топ 5 читаемых



Самое интересное в регионах