- Если правообладатель готов продать права на перевод того или иного произведения, то любой человек может эти права купить, книгу перевести и спокойно её продавать. Но случай с повестями Астрид Линдгрен особый. У нас считаются классическими переводы её книг, сделанные Лилианной Лунгиной, матерью режиссёра Павла Лунгина. Линдгрен дружила с Лилианной и собственноручно написала записку, что разрешает Лунгиной переводить и издавать свои произведения. К сожалению, записка эта за давностью лет потерялась, шведский офис Линдгрен время от времени продаёт права на эксклюзивные переводы, из-за чего работы Лунгиной оказываются контрафактными.
Что касается данной ситуации: если в магазинах будут продаваться и переводы Лунгиной, и переводы Успенского, то никаких проблем не возникнет: читатель выберет тот вариант, который ему больше понравится. Но если же новый перевод помешает продаже старого, то подобному положению дел и писательская, и читательская общественность будет сопротивляться.
От редакции. К сожалению, даже классики нашей литературы, включая Александра Пушкина, не гнушались литературного воровства: прочтут коллегу по цеху и, вдохновившись, напишут про это же. Но своими словами.
Отрывок «Уроков Чтения» Александра Гениса
Лайфхаки читателя. Как за пару минут отличить хорошую книгу от плохой
Татьяна Гармаш-Роффе: «Автор детективов обязан разбираться в оружии и ядах»
Нобелевского лауреата Мо Яня в России еще никто не читал
Неистовый шотландец. За что писатели невзлюбили Вальтера Скотта