Карлсон, которым живет Успенский
Новую модель шведской семьи и будущее самого известного человечка с пропеллером блогосфера взяла под пристальный и неусыпный контроль. Дело, разумеется и не только в реакции блогосферы. Попробуйте набрать в поисковике, например, «Успенский Карлсон» - похоже, все бывшие республики СССР, читатели и зрители закричали, заголосили разом.
В издательстве АСТ вышла любопытная книга – «Карлсон с крыши, или лучший в мире Карлсон». Эдуард Успенский пресытился славой своего любимца Чебурашки и заново перевел книгу, любимую миллионами читателей во всем мире. Но дело не ограничилось переводом. Перевод переводу рознь! Оказывается старый, Лилианы Лунгиной, совсем устарел. Да и сама Астрид Линдгрен нуждается в твердой мужской руке. Вот и красуются на обложке новой книги два равноправных автора - Астрид Линдгрен и …. Эдуард Успенский.
Drugoi, один из самый уважаемых блогеров Живого Журнала не только вынес на суд виртуальной общественности фото обложки новодела от АСТ, но и предложил сравнить старый и новый переводы. По мнению большинства пользователей, они мало чем отличаются, скорее, по мнению Drugoi, «Успенский пересказывает не книгу Астрид Линдгрен, а перевод Лилианы Лунгиной. При этом ее фамилия в исходных данных книги отсутствует». В самом деле, - «крышные люди», «прудовые» дети, а, главное, Малыш превратился в Братика «он же Мальчик, Малыш, Кроха и Наше Сокровище». Хорошо хоть еще и не «Кацнельгоген» - тогда бы возмутились еще и за судьбы Жеглова, Шарапова и любимого места встречи.
Сам Эдуард Успенский считает, что язык в книге непонятен для современных детей, поэтому его надо «осовременить» по-московски:
- Я поставил перед собой цель сделать перевод более смелым. Это не значит, что я буду менять сюжет. Просто язык будет современнее. Например, в одном из эпизодов в старых переводах Малыш говорит Карлсону "Мои мама и папа тебя не признают". Имеется в виду, что для родителей Малыша Карлсона не существует, он - выдумка. А я переведу эту фразу так: "Они считают, что ты глюк". Современные дети знают это слово. Поэтому, когда Карлсон отвечает: "Я не глюк, я настоящий", - всем сразу все понятно.
Вот этот самый «глюк», а также откровенные признания маститого российского автора в, мягко говоря, материальной заинтересованности буквально «раздраконила» все виртуальное сообщество. Проклинали деньги и новую книгу, призывали не покупать и не читать своим детям на ночь, да чего только не предлагали! Но как не изгалялись юзеры в сарказме, проклятиях, нецензурной лексике, один вопрос так и остался без ответа - для чего уважаемому и известному писателю, автору знаменитого и любимого всеми образов Чебурашки, крокодила Гены, Матроскиных и Шариков, понадобилось переписывать слева-направо старый перевод, да еще и на подростковом сленге?!
Другие пользователи не ограничились только Карлсоном, а немедленно «отыскали» (Lab_cat) еще одну любопытную книгу – «Юности честное зерцало», авторы Петр Первый, Эдуард Успенский». Вообще-то книга эта - «Повести и рассказы для взрослых детей», а в ней, да, педагогический трактат Петра Первого «Юности честное зерцало», «откомментированный» автором Чебурашки, того же издательства АСТ.
Но машина то уже была запущена! Lab_cat предложила, а (aveleen) немедленно бросился осуществлять и, в результате, новое движение «Остановите Успенского!» появилось в Живом Журнале. «Даешь флешмоб!» скандировали виртуальные трибуны пользователей, и, похоже, непременно дадут.
В самом деле - зачем? Зачем пересказывать известную и любимую книгу на сленге? Ведь, «глюки» уходят и приходят, а язык остается. Да кто не вспоминает словечек «из детства», которые канули в Лету и, если и вспоминаются, то только на встречах с одноклассниками?! В конце концов, кто мешает выдумать своего нового героя, который говорит на современном сленге?
Блогосфера изощрялась как могла. Вместе со всем Рунетом. «Глюк» примерили к Гамлету – его тоже не признавали. Вроде бы подошел. Потом к героям Достоевского. Вернулись к детям, и перешли на героев русских народных сказок, и, судя по «каментам», сказки просто выли от ужаса вместе со своими героями. Интересовались юридической стороной дела - как там чувствует себя закон об авторских правах и прочее, прочее, прочее.
Об одном, похоже, забыли. О пиратских программах и копиях фильмов – их, по-моему, делает не Эдуард Успенский, но ими пользуется подавляющее большинство тех же пользователей сети. О тысячах книг, которыми запрудили все книжные магазины - переводах и вольных пересказах западной науки или философии. О программах на нашем доблестном телевидение - обо всех ток-шоу, играх - их тоже затевает не Эдуард Успенский, но смотрят многие российские граждане. Клонированные западные телешоу в мастерской обработке российских умельцев. И дело даже не в авторских правах,- с ними, скорее всего, проблем нет, а в национальном чувстве собственного достоинства. Напрочь утраченном. Неужели все, на что мы оказываемся способны, так это переснимать, переписывать, пересказывать?! Перенимать, адаптировать, использовать, внедрять, – чужие разработки, технологические линии, концепции, теории, - да кто, в конце концов, мешает выдумывать СВОИ программы, со своими героями, на своем языке для своего общества? Вопрос остался открытым…
И как будто специально для Эдуарда Успенского и блогеров Живого Журнала, для всех мыслимых и немыслимых «глюков» ( serafimm) предложил новый вариант «Золушки», и народ, оценил, и еще как!
«Сашка перелистывает книгу со сказками, делая вид, что читает «Золушку»:
-... А принц говорит: «Женись на мне, Золушка, ты у меня туфлю потеряла.» А Золушка ему говорит: «Знаешь, принц, я такая растеряша... Если я буду на всех жениться, у кого чего-нибудь потеряла - у меня пальцов для кольцов не хватит».