Почему прокатчики коверкают названия фильмов при переводе на русский?
Прокатчики зарубежных фильмов в России очень часто переводят названия картин так, что к дословному переводу они вообще не имеют никакого отношения. Зачем это делают?
Примеров странных, а то и вовсе курьёзных «переводов» названий фильмов для российского проката действительно предостаточно. Вот лишь несколько примеров: в дословном переводе фильм «Крепкий орешек» называется «Умри, сражаясь», «Мальчишник в Вегасе» — «Похмелье», «Подводная братва» — «Акулья история», «Форсаж» — «Быстрые и яростные», «Иллюзия обмана» — «Сейчас ты меня видишь», «Остаться в живых» — «Пропавшие», «Игра без правил» — «Честная игра», «Безумный спецназ» — «Люди, которые пялятся на коз». Кстати, в своё время советский фильм «Экипаж» в Венгрии, например, шёл под названием «Катастрофа «Земля-Небо», а картина «Хождение по мукам» превратилась в «Восхождение на Голгофу».
— Главная задача прокатчиков — максимальные сборы за фильм. И у них есть свои представления о том, какие названия способны привлечь публику, а какие нет, — комментирует кинокритик Антон Долин. — Бывают случаи, когда название просто непереводимо или не передаёт смысла, который есть в оригинальном названии. Иногда прокатчики, меняя название фильма самым странным образом, руководствуются какими-то таинственными для нас, но очевидными для них соображениями.