Примерное время чтения: 2 минуты
6598

Почему прокатчики коверкают названия фильмов при переводе на русский?

Еженедельник "Аргументы и Факты" № 29. Греции «выкрутили» руки 15/07/2015
Категория:  Произведения Вопрос-ответ из газеты: Еженедельник "Аргументы и Факты" № 29 15/07/2015

Прокатчики зарубежных фильмов в России очень часто переводят названия картин так, что к дословному переводу они вообще не имеют никакого отношения. Зачем это делают?

Ответ эксперта

Примеров странных, а то и вовсе курьёзных «переводов» названий фильмов для российского проката действительно предостаточно. Вот лишь несколько примеров: в дословном переводе фильм «Крепкий орешек» называется «Умри, сражаясь», «Мальчишник в Вегасе» — «Похмелье», «Подводная братва» — «Акулья история», «Форсаж» — «Быстрые и яростные», «Иллюзия обмана» — «Сейчас ты меня видишь», «Остаться в живых» — «Пропавшие», «Игра без правил» — «Честная игра», «Безумный спецназ» — «Люди, которые пялятся на коз». Кстати, в своё время советский фильм «Экипаж» в Венгрии, например, шёл под названием «Катастрофа «Земля-Небо», а картина «Хождение по мукам» превратилась в «Восхождение на Голгофу».

— Главная задача прокатчиков — максимальные сборы за фильм. И у них есть свои представления о том, какие названия способны привлечь публику, а какие нет, — комментирует кинокритик Антон Долин. — Бывают случаи, когда название просто непереводимо или не передаёт смысла, который есть в оригинальном названии. Иногда прокатчики, меняя название фильма самым странным образом, руководствуются какими-то таинственными для нас, но очевидными для них соображениями.

Смотрите также:

Оцените материал
Оставить комментарий (0)

Также вам может быть интересно

Топ 5 читаемых



Самое интересное в регионах