2 февраля весь мир вспоминает ирландского писателя Джеймса Джойса. Свой самый монументальный роман, «Улисс», Джойс писал 7 лет, а при создании опирался на «Одиссею» Гомера: у произведений похожи и сюжет, и структура. Название же романа произошло от латинского варианта имени Одиссея — Ulysses. В 132-ю годовщину со дня рождения писателя АиФ.ru публикует отрывок из «Улисса» — одного из величайших шедевров мировой литературы.
***
«Мистер Блум лениво переворачивал страницы «Потрясающих разоблачений Марии Монк», потом «Шедевра» Аристотеля. Нелепый шрифт, крючковатый. Цветные вклейки: младенцы клубком в кроваво-красных утробах, напоминают свежую бычью печень на бойне. Вот в эту самую минуту их множество таких во всём мире. И все тычутся головёнками, хотят выйти оттуда. Каждую минуту рождается где-нибудь младенец. Миссис Пьюрфой.
Он отложил обе книжки и глянул на третью: «Истории из гетто», Леопольд фон Захер-Мазох.
– Эту я читал, — сказал он, отодвигая её.
Торговец шлёпнул на прилавок два томика.
– Вот энти славная парочка, — посулил он.
Через прилавок разило луком из его гнилозубого рта. Он наклонился, набрал стопку других книг, прижал их к своей расстёгнутой жилетке и унёс за грязную занавеску. На мосту О'Коннелла многочисленные лица могли наблюдать внушительную осанку и живописный наряд мистера Дэниса Дж. Маджинни, учителя танцев и пр.
Мистер Блум, оставшись один, оглядел названия книг. «Прекрасные мучительницы», Джеймс Лавберч. Розголюб. Понятно, какого это сорта. Была у меня? Да. Он раскрыл книгу. Кажется, та самая. Женский голос за грязной занавеской. Послушаем. Мужчина. Нет, ей такое не очень нравится. И уже приносил.
Он прочитал другое название: «Прелести греха». Пожалуй, более в её вкусе. Давай посмотрим. Раскрыв наугад, он прочёл:
– И все эти доллары, которыми осыпал её муж, она тратила в магазинах на роскошные платья и самые разорительные безделушки. Ради него! Ради Рауля! Да. То, что нужно. Ещё посмотрим.
– Их губы слились в жадном и сладострастном поцелуе, а руки его ласкали её пышные формы под лёгким дезабилье.
Да. Это пойдёт. А в конце.
– Вы запоздали, — произнёс он хриплым голосом, бросая на неё злобный и подозрительный взгляд.
Стройная красавица сбросила отороченное собольим мехом манто, явив взору свои роскошные плечи и пышно вздымающиеся округлости. Неуловимая улыбка тронула идеальные очертания её губ, когда она спокойно повернулась к нему.
Мистер Блум перечёл ещё раз: Стройная красавица…
Теплота мягко охватила его, расслабляя всё тело. Тела в сбившихся одеждах податливо уступают; белки глаз наливаются. Его ноздри расширились, вынюхивая добычу. Испаренья умащенных грудей (ради него! ради Рауля!).
Терпкий луковый пот подмышек. Склизкость рыбьего клея (вздымающиеся округлости!). Ощутить! Сжать! Стиснуть что только сил! Разящий серой львиный помёт! Молодость! Молодость!
Пожилая особа женского пола, уже давно не первой молодости, покинула здание суда лорда-канцлера и судов королевского, податного и гражданского, прослушав в первом дело о признании невменяемым Поттертона, во втором, в адмиралтейском отделении, в отсутствие одной из сторон — дело об иске владельцев «Леди Кэрнс» к владельцам барки «Мона» и в апелляционном суде — перенос слушания дела Харви против Морской страховой компании. Клокочущий кашель сотряс воздух в книжной лавке, всколыхнув грязную занавеску. Высунулась седая нечёсаная голова хозяина с небритым побагровевшим от кашля лицом. Он грубо прочистил горло и выблевал на пол сгусток. Потом наступил на свою харкотину сапогом, растёр подошвой и наклонился, показывая голый череп с венчиком скудной растительности. Мистер Блум обозрел череп.
Стараясь унять расходившееся дыхание, он сказал:
– Я возьму вот эту.
Продавец поднял глаза, гноящиеся от хронического насморка.
– «Прелести греха», — произнёс он, похлопывая по переплёту. — Отличная книжка».
Отрывок из романа Джеймса Джойса «Улисс».
Купить книгу онлайн