Неизвестная новелла Агаты Кристи, которая 60 лет пролежала в архиве, выходит на русском языке в издательстве «Эксмо». Очередную историю про сыщика Эркюля Пуаро «королева английского детектива» написала ещё в 1954 году, однако рукопись так и не была издана. Действие происходит в деревушке, куда Пуаро приезжает по приглашению своей знакомой писательницы детективных романов. Она просит сыщика помочь ей с организацией игры «Охота за убийцей», по правилам которой игроки — в данном случае гости-богачи, собравшиеся в поместье, — находят в саду «труп» и должны вычислить «преступника». И всё бы хорошо, только вот труп оказывается самым настоящим, а соответственно, есть и настоящий убийца — кто-то из собравшихся.
АиФ.ru публикует отрывок из новеллы.
***
«Поезд, проделав около ста восьмидесяти миль[1] из общего расстояния в двести двадцать на крейсерской скорости, медленно и как бы извиняясь пропыхтел оставшиеся тридцать и прибыл в Лэптон. На этой остановке сошёл только Эркюль Пуаро. Он с большой осторожностью преодолел препятствие в виде промежутка между ступенькой вагона и платформой и оглянулся по сторонам. В дальнем конце платформы носильщик возился в багажном отделении. Пуаро поднял свой саквояж и двинулся к выходу. Предъявив свой билет, он прошёл через кассы и вышел из здания вокзала.
Перед зданием стоял большой "Хамбер-салон"[2], шофёр которого вышел из машины и подошёл к детективу.
— Мистер Эркюль Пуаро? — уточнил он уважительным тоном.
Он взял саквояж и открыл дверь автомобиля перед пассажиром. Они отъехали от станции, пересекли мост через реку и двинулись по загородной дороге, с которой открывался великолепный вид на реку.
— Дарт, сэр, — произнес шофёр.
— Magnifique![3] — с готовность сказал Пуаро.
Сельская дорога шла мимо зелёных кустарниковых изгородей, опускалась вниз, а затем снова поднималась вверх.
В том месте, где она поднималась на холм, две молоденькие девушки в шортах и ярких шарфах на головах, нагруженные тяжёлыми рюкзаками, медленно поднимались по склону.
— Здесь недалеко молодёжное общежитие, сэр, — объяснил шофёр, который принял на себя обязанности гида Пуаро по Девонширу. — Называется "Верхний Гриншор". Останавливаются в нём на пару ночей, не больше. Сейчас у них самый сезон. Сорок-пятьдесят шиллингов за ночь.
— Ах, вот как, — заметил Пуаро. Он уже не в первый раз размышлял о том, что шорты, когда на них смотришь со спины, подходят далеко не всем представительницам женского пола. Сыщик зажмурил глаза от огорчения.
— Кажется, они здорово нагружены, — пробормотал он.
— Да, сэр. А добираться от вокзала или автобусной остановки — путь неблизкий. Почти две мили. Если вы не возражаете, сэр, — заколебался шофёр, — мы могли бы их подбросить.
— Ну конечно. Всенепременно, — благодушно согласился Пуаро.
Автомобиль затормозил и почти бесшумно остановился рядом с девушками. К ним с надеждой повернулись два покрасневших и слегка мокрых лица. Дверь была открыта, и девушки забрались в авто.
— Очень по-доброму, пожалуйста, — вежливо произнесла одна из них с иностранным акцентом. — Ходить дальше, чем я думать, да.
Было видно, что вторая девушка совсем не говорит по-английски — она просто несколько раз с благодарностью наклонила голову и пробормотала "grazie"[4]. Её блестящие каштановые кудряшки выбились из-под шарфа, а на носу у неё были очень серьёзно выглядевшие очки.
Девушка, которая знала английский язык, тарахтела без умолку. Она приехала в Англию на каникулы, на две недели. Сама она из Роттердама. Она уже видела Страдфорд-на-Эйвоне, Кловелли, собор в Эксетере, Торквай и теперь «после того как посмотреть на здешние красоты и исторический Дартмут, я направляться в Плимут, смотреть на Новый Мир с Плимутский утёс».
— Утёс? — переспросила итальянка и в замешательстве покачала головой.
— Она сильно не говорить английский, — объяснила голландка. — Но я понимать, что у её здесь есть родственница, которая жениться на жентелмен, который иметь магазин бакалея. Она проводить время с ним. Мой подруга из Роттердам поела плохой мясо и пирог из ветчина в Эксетере и сичас болеть.
Шофёр притормозил на развилке дороги. Девочки выбрались из машины и поблагодарили на двух языках, а затем шофёр жестом указал им на левую дорогу. На секунду он сбросил маску олимпийского небожителя.
— И будьте поосторожнее с корнишскими пирожками, — предупредил он. — Одному Богу известно, что они туда кладут в разгар сезона.
Автомобиль быстро двинулся по правой дороге в сторону густой рощи деревьев.
— Приятные молодые женщины, по крайней мере, некоторые из них, хотя и иностранки, — заметил водитель. — Правда, ходят они, где хотят. Совершенно не думают о том, что это частная собственность.
Они продолжали двигаться вниз по крутому склону среди деревьев. Въехав в ворота, машина проехала по извилистой подъездной аллее и наконец остановилась перед большим белым домом, построенным в георгианском стиле и обращённым окнами на реку.
В тот момент, когда шофёр распахнул дверь автомобиля, на ступенях появился высокий дворецкий.
— Господин Эркюль Пуаро?
— Да.
— Миссис Оливер ожидает вас, сэр. Вы найдете её на старом форте. Позвольте, я покажу вам дорогу.
И он показал Пуаро извилистую тропинку, которая шла вдоль леса, сквозь деревья которого иногда проглядывала река. Тропинка постепенно снижалась, пока не вышла на круглое открытое место, обнесённое невысоким крепостным парапетом. Вот на этом парапете и сидела миссис Оливер. Она встала навстречу Пуаро; несколько яблок упали с её колен и раскатились в разные стороны. При встречах с миссис Оливер наличие яблок было неизбежным.
— Не могу понять, почему я всё всегда роняю. — Речь миссис Оливер была невнятной, так как говорила она с полным ртом. — Как вы поживаете, месье Пуаро?
— Très bien, chère Madame[5], — вежливо ответил Пуаро, — а вы?
Внешний вид миссис Оливер несколько отличался от того, который помнил детектив, и причиной этому было то, что она ещё раз изменила свою причёску, на что намекнула в телефонном разговоре. В последний раз, когда Пуаро видел миссис Оливер, её прическа имела вид растрёпанной ветром. Сейчас её волосы, сильно подсинённые, были подняты вверх в виде множества маленьких искусственных колечек, которые должны были напоминать псевдостиль маркизы Помпадур.
Этот стиль пропадал на уровне её шеи; всё, что было на ней ниже этого уровня, можно было охарактеризовать как "практичный деревенский": грубый твидовый жакет ядовитого цвета яичного желтка и джемпер раздражающего горчичного цвета.
— А я знала, что вы приедете, — весело сказала миссис Оливер.
— Вы никак не могли этого знать, — сурово ответил Пуаро.
— Нет, знала.
— Я сам всё ещё спрашиваю себя, почему оказался здесь.
— А я знаю ответ — из любопытства.
Пуаро посмотрел на неё, и его глаза блеснули.
— Эта ваша пресловутая женская интуиция, — ответил он, — на этот раз не так уж и далека от истины.
— Не смейте смеяться над моей женской интуицией. Вспомните, что я всегда сразу же угадывала имя убийцы.
Пуаро галантно промолчал, иначе ему бы пришлось напомнить ей — дай бог с пятого раза и далеко не всегда. Вместо этого он произнёс, оглянувшись вокруг:
— У вас здесь великолепное место.
— Вы имеете в виду всё это вокруг? Но это принадлежит не мне, месье Пуаро. А вы именно так подумали? Нет, нет, всё это принадлежит людям по фамилии Стаббс.
— А кто они?
— Если сказать правду, то никто, — ответила писательница. — Просто богатеи. А я здесь исключительно по делу.
— Набираетесь местного колорита для одного из ваших chefs-d’oeuvre?[6]
— И опять не угадали. Именно по делу. Я здесь работаю. Меня наняли для того, чтобы организовать убийство.
Сыщик в молчании уставился на женщину.
— Да нет, конечно, не настоящее, — успокоила его миссис Оливер. — Завтра здесь состоится большой праздник. И в качестве основной новинки здесь будет организована "Охота за убийцей". Которую я срежиссирую. Ну, знаете, как "Охота за сокровищами"; только они так часто играли в эту игру, что "Охота на убийцу" кажется им настоящей новинкой. Поэтому мне заплатили весьма неплохие деньги за то, чтобы я приехала сюда и всё это выдумала. И вы знаете, это довольно интересно — ничем не напоминает мою обычную скучную рутину.
— И как всё это будет происходить?
— Ну, естественно, будет жертва. И подсказки. И подозреваемые. Всё достаточно традиционно: женщина-вамп, шантажист, молодые влюблённые, зловещий дворецкий и так далее. Платите полкроны вступительного взноса, и вам предъявляют первую подсказку. После этого вам надо найти Жертву, Оружие, Преступника и определить Мотив. Ну, и в конце игры будут раздаваться призы.
— Великолепно, — произнес Эркюль Пуаро.
— Кстати, — с сожалением заметила писательница, — организовать всё это гораздо сложнее, чем может показаться с первого взгляда. Ведь, в отличие от моих книг, в реальной жизни люди довольно смышлёны.
— И вы пригласили меня, чтобы я помог вам в организации всего этого действа?
Пуаро даже не пытался скрыть свою ярость.
— Нет, — ответила миссис Оливер. — Ну, конечно же, нет! Я уже всё сама организовала. К завтрашнему дню всё абсолютно готово. Нет, вы мне нужны совсем по другой причине.
— По какой же?
Миссис Оливер подняла руки к своей голове. Она уже готова была запустить их в прическу жестом, который был так хорошо знаком Пуаро, когда вспомнила о своей сложной coiffure[7]. Поэтому свою мысль она подчеркнула, подёргав себя за мочки ушей.
— Я не могу назвать себя неуравновешенной дурой, — сказала она, — но мне кажется, что здесь что-то не так.
— Что-то не так? Что вы имеете в виду?
— Не знаю... Я бы хотела, чтобы вы выяснили именно это. Но я чувствую — всё сильнее и сильнее, — что мною манипулируют... как будто меня ведут куда-то в узде... Вы можете, если хотите, назвать меня дурой, но я хочу сказать вам, что если завтра вместо игрушечного убийства произойдёт настоящее, то я совсем этому не удивлюсь.
Сыщик уставился на неё, и она вызывающе посмотрела на него в ответ.
— Очень интересно, — заметил Пуаро.
— Наверное, вы считаете меня полной идиоткой, — попыталась защититься миссис Оливер.
— Я никогда так не думал, — ответил сыщик.
— Не правда, я ведь знаю, что вы говорите или думаете об интуиции.
— Вещи можно называть по-разному, — объяснил бельгиец. — Я вполне готов поверить, что вы увидели или услышали нечто, что заставило вас насторожиться. Думаю, что вы сама не можете сейчас определить, что же такое вы увидели или услышали. Вы чувствуете только результат. Наверное, можно сказать так: вы сами не знаете, что же именно вы знаете. Если хотите, назовите это интуицией».