В Посольстве Казахстана в России прошла презентация двухтомника – антологии современной казахской прозы и поэзии, которая скоро появится во многих библиотеках РФ.
В Москве антологию представили, конечно, на русском. Но одновременно она вышла ещё на английском, французском, немецком, арабском и китайском, то есть на всех 6 официальных языках ООН. Это не частный, не общественный, а государственный проект, что причастным к изданию российским писателям представляется особенно ценным.
Диалог через литературу
Открывается двухтомник словами первого президента Республики Казахстан Нурсултана Назарбаева: «Если мы хотим быть нацией со своим неповторимым местом на глобальной карте XXI века, то мы должны реализовать проект «Современная казахстанская культура в глобальном мире». Речь идёт о том, чтобы мир узнал о нас не только по ресурсам нефти и крупным внешнеполитическим инициативам, но и по нашим культурным достижениям».
О самой программе поддержки культурных и духовных ценностей народа Казахстана «Рухани жангыру», частью которой и стал проект литературной антологии, на презентации в Посольстве Казахстана рассказала секретарь национальной комиссии по её реализации, помощник президента Казахстана Аида Балаева. Эта программа модернизации общественного сознания, предложенная Назарбаевым, появилась в 2017 г. По её словам, государство в полной мере осознало, что роль нации в современном мире определяется её культурным и интеллектуальным потенциалом. Поэтому на казахский язык переводятся 100 лучших учебников мира в области гуманитарных знаний, и 48 из них уже переведены. Сакральные объекты в республике реставрируются, они включаются в туристические маршруты.
«Задачу поиска новых опор для развития старается решить каждое новое поколение в каждой стране, – сказала Балаева. – Литература – универсальный институт для развития межкультурного диалога граждан разных стран».
Обе книги двухтомника казахской поэзии и прозы, выпущенные издательским домом МГУ им. Ломоносова, примерно по 500 страниц, одна из них – антология поэзии, вторая – прозы. В каждую включены произведения 30 авторов.
Душа народа – в литературе
На Чистых прудах, у памятника великому казахскому поэту, мыслителю и просветителю, основоположнику и первому классику национальной литературы Абаю Кунанбаеву, играют дети. А мамы на лавочке листают новые книжки – «Сказки Пушкина».
Почти такую же умиротворяющую сцену видела в центре Нурсултана: молодая казахская мама сидела с ребёнком на лавочке и читала ему «Сказки Пушкина».
У наших народов, исторически живущих рядом и долгое время проживших вместе в одной стране, конечно, сформировались единые ценности и ориентиры. И детей мы воспитываем на общих сказках.
Мы должны сохранять это единство, говорили в тот день в Посольстве Казахстана все – и представители принимающей стороны, и российские участники. Для этого нужно понимать душу народа, а литература вбирает в себя её, передавая через слова. Потом слова, отобранные писателями и сложенные в строки, отрываются от них и попадают ровно туда, куда нужно, – в душу читателя. И тогда души становятся ближе.
С учётом того, что для нынешнего российского читателя современная казахская литература – это, по мнению президента филфака МГУ им. Ломоносова Марины Ремнёвой, terra incognitа, слова, заполнившие страницы антологии, особенно важны.
Скоро русскоязычная антология поступит в 3,5 тыс. библиотек, в том числе университетских, в нашей стране и ещё 14 странах, где живёт много русскоговорящих людей.
Под крылом государства
Председателю Московской организации Союза писателей России Владимиру Бояринову, под руководством которого вёлся перевод антологии на русский язык, было особенно приятно, что с казахстанской стороны работа над проектом велась под государственным крылом. В связке с Союзом писателей Казахстана ею занималась государственная организация – Национальное бюро переводов. «Да и нынешняя презентация проходит в Посольстве Республики Казахстан, что подтверждает мои слова о том, как серьёзно к литературе относится государство».
В качестве переводчика Бояринов, так же как и его коллеги, работал с подстрочными переводами с казахского. Но не только. По его словам, переводчики имели прямой контакт с авторами – переписывались, созванивались, даже встречались. Это было очень важно, ведь все поэты и писатели, чьи произведения вошли в издание, хорошо говорят по-русски. Конечно, кому-то иногда казалось, что переводчик что-то не так перевёл. И хотя на другом языке не бывает дословного изложения, некоторые места переделывались трижды и даже четырежды.
«Во время такой работы мы стали братьями», – сказал Бояринов.
«Проект переформатировал само понятие писательско-издательского процесса, заложив в основу не дежурные призывы к сотрудничеству, а участие в конкретном, трудоёмком и осмысленном процессе по созданию двухтомника произведений современных прозаиков и поэтов», – написал в предисловии к антологии поэзии директор Института мировой литературы им. Горького РАН Вадим Полонский.
Историческим проектом назвал издание антологии заместитель председателя Союза писателей Казахстана Акберен Елгезек. «Перевод произведений на русский язык для наших авторов особенно важен», – добавил он.
«Мы сегодня представляем новую казахстанскую литературу», – подчеркнул Акберен Елгезек. – За последние 30 лет она, по его словам, возродилась и дала новых авторов, которые пробуют новые, иногда весьма неординарные формы и создают яркие образцы современной поэзии и прозы.
По словам Марины Ремнёвой, пройдя искушение стилистическими изысками, проза Казахстана сохранила преемственность традиций.
«В центре произведений молодых казахских прозаиков, как и прежде, человек, существующий на пересечении двух миров – кочевой и осёдлой культуры, европейской и азиатской цивилизации», – написала она в предисловии к антологии прозы.
Прозаики, чьи произведения представлены в сборнике, на её взгляд, не отступают от национального своеобразия, хотя впитали и прогрессивные идеи современности.
Ярким событием во взаимоотношениях России и Казахстана считает выход двухтомника начальник управления Администрации Президента России по межрегиональным и культурным связям с зарубежными странами Владимир Чернов.
«Произведения современных казахстанских авторов будут с интересом восприняты российскими читателями, так же как и в Казахстане с большим интересом относятся к русской литературе, – отметил он. – Важно, что наши страны идут по пути развития культурных связей».