Примерное время чтения: 8 минут
478

Чем наше слово оторвётся. Антология современной казахской литературы - в РФ

Еженедельник "Аргументы и Факты" № 44. Что отпугивает аистов? 30/10/2019
  В городе Петропавловске в Казахстане есть памятник Абаю Кунанбаеву и Александру Пушкину. И хотя жили они в разное время, стоят рядом, потому что значение их наследия для казахского и русского народов равноценно. Абай и познакомил своих земляков с творчеством Пушкина, переведя его произведения на казахский язык.
В городе Петропавловске в Казахстане есть памятник Абаю Кунанбаеву и Александру Пушкину. И хотя жили они в разное время, стоят рядом, потому что значение их наследия для казахского и русского народов равноценно. Абай и познакомил своих земляков с творчеством Пушкина, переведя его произведения на казахский язык. Посольство Казахстана в РФ

В Посольстве Казахстана в России прошла презентация двухтомника – антологии современной казахской прозы и поэзии, которая скоро появится во многих библио­теках РФ.

В Москве антологию представили, конечно, на русском. Но одновременно она вышла ещё на английском, французском, немецком, арабском и китайском, то есть на всех 6 официальных языках ООН. Это не частный, не общественный, а государ­ственный проект, что причастным к изданию российским писателям представляется особенно ценным.

Диалог через литературу

Открывается двухтомник словами первого президента Республики Казахстан Нурсултана Назарбаева: «Если мы хотим быть нацией со своим неповторимым местом на глобальной карте XXI века, то мы должны реализовать проект «Современная казахстанская культура в глобальном мире». Речь идёт о том, чтобы мир узнал о нас не только по ресурсам нефти и крупным внешнеполитическим инициативам, но и по нашим культурным достижениям».

О самой программе поддерж­ки культурных и духовных ценностей народа Казахстана «Рухани жангыру», частью которой и стал проект литературной антологии, на презентации в Посольстве Казахстана рассказала секретарь национальной комиссии по её реализации, помощник президента Казахстана Аида Балаева. Эта программа модернизации общественного сознания, предложенная Назарбаевым, появилась в 2017 г. По её словам, государство в полной мере осознало, что роль нации в современном мире определяется её культурным и интеллектуальным потенциалом. Поэтому на казахский язык переводятся 100 лучших учебников мира в области гуманитарных знаний, и 48 из них уже переведены. Сакральные объекты в республике реставрируются, они включаются в туристические маршруты.

«Задачу поиска новых опор для развития старается решить каждое новое поколение в каждой стране, – сказала Балаева. – Литература – универсальный институт для развития межкультурного диалога граждан разных стран».

Обе книги двухтомника казахской поэзии и прозы, выпущенные издательским домом МГУ им. Ломоносова, примерно по 500 страниц, одна из них – антология поэзии, вторая – прозы. В каждую включены произведения 30 авторов. 

Аида Балаева и директор издательского дома МГУ А. Веракса на презентации антологии в Посольстве Казахстана.
Аида Балаева и директор издательского дома МГУ А. Веракса на презентации антологии в Посольстве Казахстана. Фото: Посольство Казахстана в РФ

Душа народа – в литературе

На Чистых прудах, у памятника великому казахскому поэту, мыслителю и просветителю, основоположнику и первому классику национальной литературы Абаю Кунанбаеву, играют дети. А мамы на лавочке листают новые книжки – «Сказки Пушкина».

Почти такую же умиротворяющую сцену видела в центре Нурсултана: молодая казах­ская мама сидела с ребёнком на лавочке и читала ему «Сказки Пушкина». 

У наших народов, исторически живущих рядом и долгое время проживших вместе в одной стране, конечно, сформировались единые ценности и ориентиры. И детей мы воспитываем на общих сказках.
Мы должны сохранять это единство, говорили в тот день в Посольстве Казахстана все – и представители принимающей стороны, и российские участники. Для этого нужно понимать душу народа, а литература вбирает в себя её, передавая через слова. Потом слова, отобранные писателями и сложенные в строки, отрываются от них и попадают ровно туда, куда нужно, – в душу читателя. И тогда души становятся ближе. 

С учётом того, что для нынешнего российского читателя современная казахская литература – это, по мнению президента филфака МГУ им. Ломоносова Марины Ремнёвой, terra incognitа, слова, заполнившие страницы антологии, особенно важны.

Скоро русскоязычная антология поступит в 3,5 тыс. библиотек, в том числе университетских, в нашей стране и ещё 14 странах, где живёт много русскоговорящих людей.

Под крылом государства

Председателю Московской организации Союза писателей России Владимиру Бояринову, под руковод­ством которого вёлся перевод антологии на русский язык, было особенно приятно, что с казахстанской стороны работа над проектом велась под государственным крылом. В связке с Союзом писателей Казахстана ею занималась государственная организация – Национальное бюро переводов. «Да и нынешняя презентация проходит в Посольстве Республики Казахстан, что подтверждает мои слова о том, как серьёзно к литературе относится государство».

В качестве переводчика Бояринов, так же как и его коллеги, работал с подстрочными переводами с казахского. Но не только. По его словам, переводчики имели прямой контакт с авторами – переписывались, созванивались, даже встречались. Это было очень важно, ведь все поэты и писатели, чьи произведения вошли в издание, хорошо говорят по-русски. Конечно, кому-то иногда казалось, что переводчик что-то не так перевёл. И хотя на другом языке не бывает дословного изложения, некоторые места переделывались трижды и даже четырежды.

«Во время такой работы мы стали братьями», – сказал Бояринов.

«Проект переформатировал само понятие писательско-издательского процесса, заложив в основу не дежурные призывы к сотрудничеству, а участие в конкретном, трудоёмком и осмысленном процессе по созданию двухтомника произведений современных прозаиков и поэтов», – написал в предисловии к антологии поэзии директор Института мировой литературы им. Горького РАН Вадим ­Полонский.

Историческим проектом назвал издание антологии заместитель председателя Союза писателей Казахстана Акберен Елгезек. «Перевод произведений на русский язык для наших авторов особенно важен», – добавил он.

«Мы сегодня представляем новую казахстанскую литературу», – подчеркнул Акберен Елгезек. – За последние 30 лет она, по его словам, возродилась и дала новых авторов, которые пробуют новые, иногда весьма неординарные формы и создают яркие образцы современной поэзии и прозы.
По словам Марины Ремнёвой, пройдя искушение стилистическими изысками, проза Казахстана сохранила преем­ственность традиций.

«В центре произведений молодых казахских прозаиков, как и прежде, человек, суще­ствующий на пересечении двух миров – кочевой и осёдлой культуры, европейской и азиатской цивилизации», – написала она в предисловии к антологии прозы.

Прозаики, чьи произведения представлены в сборнике, на её взгляд, не отступают от нацио­нального своеобразия, хотя впитали и прогрессивные идеи современности.

Ярким событием во взаимо­отношениях России и Казах­стана считает выход двухтомника начальник управления Администрации Президента России по межрегиональным и культурным связям с зарубежными странами Владимир Чернов.

«Произведения современных казахстанских авторов будут с интересом восприняты российскими читателями, так же как и в Казахстане с большим интересом относятся к русской литературе, – отметил он. – Важно, что наши страны идут по пути развития культурных связей».

Владимир Чернов знакомится с антологией.
Владимир Чернов знакомится с антологией. Фото: Посольство Казахстана в РФ

Смотрите также:

Оцените материал
Оставить комментарий (0)

Самое интересное в соцсетях

Топ 5 читаемых



Самое интересное в регионах