Британский журналист Стивен Розенберг признался, что долго искал подходящий перевод для слова «подсвинки». Его использовал президент РФ Владимир Путин на расширенном заседании коллегии Минобороны. Об этом рассказал автор и соведущий программы «Москва. Кремль. Путин» Павел Зарубин.
Розенберг поделился своими трудностями в подборе перевода, отметив, что это было непросто. Он сказал: «Я долго, кстати, перебирал варианты: little piggy, piglets, swain. Это было сложно!»
17 декабря на заседании коллегии Минобороны Путин заявил, что «европейские подсвинки» способствовали экс-президенту США Джо Байдену в стремлении извлечь выгоду из распада России. В рамках программы «Итоги года» Путин пояснил, что это выражение относится к неопределенному кругу лиц.
При переводе слова «подсвинки» зарубежные журналисты использовали различные варианты: от «маленьких свинок» (little pigs) и «молодых свинок» (young pigs) до «свиней» (swine) и «поросят» (piglets). Однако ни один из этих вариантов не передает точного смысла сказанного.
Ранее Владимир Путин объяснил, кого имел в виду под «подсвинками» в своем недавнем заявлении, сделанном во время расширенного заседания Министерства обороны РФ.