Редакция еженедельного немецкого журнала Focus объяснила грубые слова в адрес президента России Владимира Путина в недавней статье о канцлере ФРГ Ангеле Меркель.
Пресс-секретарь журнала Алис Вагнер в эфире радиостанции Deutsche Welle сказала, что издание не собиралось оскорблять российского президента. Автор употребил в статье ироничное высказывание, которое невозможно адекватно перевести на русский язык.
Речь, напомним, идет о фразе об Ангеле Меркель: «Конечно, она боится собаки Путина, но она точно не боится собаки-Путина» (Sie hat zwar Angst vor Putins Hund, aber keine Angst vom Hund Putin). Внимание на эту статью обратили в посольстве РФ в Германии. Там потребовали журнал извиниться за оскорбление президента России.
Как отметила Вагнер, немецкое слово «Hund» («собака») по значению равносильно выражению «harter Hund», которое можно перевести как «крепкий орешек».
«К сожалению, иронию этой нашей строки, очевидно, невозможно адекватно передать на русском языке», – сказала она.