Переводчики президента РФ Владимира Путина рассказали, что некоторые его фразы можно считать непереводимой игрой слов.
В эфире на телеканале «Россия 1» советник департамента лингвистического обеспечения МИД Алексей Садыков привел в пример выражение, сказанное главой государства 10 лет назад: «Мы не будем стоять враскоряку».
Садыков признался, что тогда был начинающим переводчиком и видел этот репортаж по телевизору. Слово показалось ему очень сложным для перевода.
Сотрудник МИД также отметил, что президент иногда произносит неожиданные фразы. Так, на экономическом форуме в 2017 году в Санкт-Петербурге Путин сказал в шутку присутствующим: «Вольно!»
Кроме того, в переводческом сообществе долго обсуждали сказанную российским лидером фразу «Донбасс порожняк не гонит». Ее в итоге решили перевести как «Донбасс ерунды не говорит».