Власти Украины сообщили на текущей неделе еще об одном «крупном успехе на международной арене».
#kyivnotkiev
Посольство Украины в США на своей официальной странице в Facebook опубликовало информацию: «Совет США по географическим названиям рассмотрел обращение посла Украины в США Валерия Чалого и единогласно принял решение о замене официального названия столицы Украины с Kiev на Kyiv в международной базе». Как сообщается, «Kyiv» в США появится с 17 июня.
Кампания за переименование столицы Украины в английской транслитерации продолжается уже несколько лет. Был запущен даже специальный хештег #kyivnotkiev.
Борцы за переименование связывают написание «Kiev» с темным советским прошлым.
Украинский портал «Корреспондент» в феврале 2019 года опубликовал материал под названием «Писать Kyiv, а не Kiev. Почему это важно?». «Согласно нормам украинского правописания, правильным является написание „Kyiv“, однако многие иностранцы до сих пор используют вариант „Kiev“, который закрепился в английском языке во времена СССР», — утверждают авторы. Далее они сетуют: «В мире до сих пор является устоявшейся практика использования формы „Kiev“, которая не изменилась даже после принятия соответствующего решения 10-й конференции ООН по стандартизации географических названий. И это имеет определенное негативное влияние на имидж Украины».
«Здесь замешан язык бывшего колонизатора»
Представители МИД Украины заявляют: «В течение кампании на страницах МИД Украины в Facebook и Twitter будут появляться посты, содержащие случаи некорректного употребления названия „Киев“ как „Kiev“ ведущими иностранными СМИ, такими, как The New York Times, BBC, Reuters и другие».
В том, что дело вовсе не в грамматике, а в политике, в интервью «Радио НВ» признался доктор филологических наук, директор Института языкознания имени Александра Потебни НАН Украины Богдан Ажнюк: «Это является усвоением международным сообществом украинских форм в фонетической графике. Это было во все времена. Подобное происходило в свое время и с названием „Тифлис“, и с названием „Вильнюс“, и со многими другими собственными названиями. И особенно это актуально для тех ситуаций, когда здесь замешан язык бывшего колонизатора. А сегодня этот колонизатор еще и ведет на востоке Украины войну, аннексировал Крым и так далее. Поэтому сегодня актуальность этого вопроса обострилась».
Kyiv наступает
На самом деле процесс введения слова Kyiv в международный оборот идет ударными темпами. На подобное написание, к примеру, перешли британские издания, в том числе The Guardian и Observer. В декабре 2018 года Международный аэропорт имени Фредерика Шопена в Варшаве изменил написания названий украинских городов в соответствии с официальными стандартами украинской транслитерации: Kyiv, Odesa, Kharkiv, Lviv, Zaporizhzhia. Также Kyiv появился на табло аэропортов Лондона, Будапешта и Таллина. А Европейский союз изменил написание названия столицы Украины в электронных адресах сотрудников.
Находятся, правда, и «саботажники», причем на Украине. Так, например, авиакомпания «Международные авиалинии Украины», контролируемая олигархом Игорем Коломойским, сообщила, что не собирается менять «Kiev» на «Kyiv».
Как пояснили в компании, официальная транслитерация Международной ассоциации воздушного транспорта (IATA), присвоенная столице Украины, — Kiev.
«Поскольку официальная транслитерация IATA — Kiev, мы используем именно этот вариант, чтобы не путать иностранных пассажиров. Пока официальной транслитерацией IATA является Kiev, мы не используем других вариантов написания города на английском», — заявляют в МАУ.
Столицу Украины основал Kyi?
Аргумент противников переименования таков: есть устоявшееся наименование Киева в английской транскрипции, и замена его не сделает жизнь на Украине лучше. А вот путаницы в головах людей добавит.
Интересно, что в США с 1908 года существует городок, основанный переселенцами с Украины и названный в честь Киева. По-английски его название пишется как «Kief» в соответствии с нормами английской транскрипции, принятыми в начале XX века.
Госсекретарь штата Северная Дакота Эл Джэгер заявил РИА Новости: «Учитывая то, что город носит имя Kief с 1908 года и то, что его население оценивается в 14 человек, сомнительно, что они будут рассматривать изменение написания и захотят нести соответствующие расходы».
Игры с транскрипцией чреваты сомнительными результатами. Одним из легендарных основателей Киева считается князь Кий. Участники кампании за переименование распространяют в соцсетях изображение князя со следующим текстом: «Hi, my name is Kyi, not Kie. That`s why my city is called Kyiv».
«То есть, грубо говоря, столицу Украины основал какой-то Kyi?» — с опаской уточняют пользователи соцсетей.
Днипро уже есть, Кыив на подходе
Шутки шутками, но представители киевской власти упрямо гнут свою линию. АиФ.ru не раз писал о судьбе многострадального Днепропетровска, который переименовали в Днепр вопреки мнению самих жителей. На этом, однако, история не закончилась. Председатель Украинского института национальной памяти Владимир Вятрович заявил: «Важное уточнение — новое название Днепропетровска на русском пишется так: Днипро».
В России над этим посмеялись и забыли. Но многие украинские СМИ в своих русскоязычных версиях действительно именуют город Днипро.
В 2016 году старший научный сотрудник отдела ономастики Института украинского языка НАН Украины Святослав Вербич говорил изданию «Обозреватель» : «Лингвисты не подтвердят, что в русском языке название города следует передавать как «Днипро». Согласно действующему правописанию, в передаче иноязычных слов, в т. ч. славянских названий, мы руководствуемся не транскрипцией, когда передаем фонетическое звучание, а транслитерацией. То есть передаем буквами соответствующего языка. Поэтому русским аналогом украинского названия „Дніпро“ будет „Днепр“, а не „Днипро“. Так же, как и русским аналогом украинского „Київ“ будет „Киев“, а не „Кыив“. Пока что нормы транскрипции не утверждены авторитетными комиссиями».
Но, судя по всему, уже близок день, когда украинские журналисты из числа тех, кому еще позволено публиковать материалы на русском, действительно будут называть свою столицу «Кыивом», оправдывая себя тем, что это все-таки лучше, чем «Куив».
«Смысл, чтобы это было не по-русски»
Директор Киевского центра политических исследований и конфликтологии Михаил Погребинский в интервью телеканалу «360» заметил, что смысл переименования украинской столицы заключается в перечеркивании любой общности с Россией: «Смысл, чтобы это было не по-русски, чтобы это выглядело для глаза украинских националистов как свое, родное, а не русское. Другого смысла нет».
В начале июня 2019 года вступила в силу утвержденная Кабинетом министров Украины новая редакция украинского правописания.
Журналист Наталья Влащенко на своей странице в соцсети написала на этот счет: «Кабинет министров одобрил новое украинское правописание, его в течение 4 лет разрабатывала Украинская национальная комиссия по вопросам правописания. Анафема-анатема, діфірамб-дитирамб, ефір-етер, кафедра-катедра, міф-міт, Афіни-Атени, Голгофа-Голгота. Затверджено правила утворення фемінітівів: з’явилися слова авторка, дизайнерка, директорка, редакторка. Звернення Ігоре! Замінили на Ігорю! И это еще не все. Адский ад. У меня только один вопрос: зачем?»
Ей на это ответил украинский политик и дипломат Маркиян Лубкивский: «„Адский ад“, Наташа, — это ваше неприятие самостоятельности украинского языка. Честно говоря, думал, что ваш интеллектуальный и культурный уровень выше того, чтобы брызгать ядом. Феминитивы, к вашему сведению, присутствуют и применяются в славянских языках. Вас раздражает, что украинский язык отдаляется от русского? Вы хотели изменений?)) Привыкайте))».
В этих словах и заключается суть. Все изменения, которые осуществляются властями Украины, направлены не просто на уход от России, но и на полное стирание любых напоминаний об общности двух народов.