Примерное время чтения: меньше минуты
959

Переводчик МИД Садыков рассказал о сложностях работы на саммите в Анкоридже

Москва, 18 августа - АиФ-Москва.

Старший советник департамента лингвистического обеспечения Министерства иностранных дел РФ Алексей Садыков выступил с заявлением, что разница во времени в 11 часов стала большим испытанием на прошедшем на Аляске саммите.

«Пока долетишь — не понимаешь до конца, в каком часовом поясе находишься, какое число, сколько времени. Минус 11 часов. Это, конечно, осложняет работу переводчика, потому что нужна концентрация, нужно все четко формулировать», — рассказал он в интервью журналисту Павлу Зарубину.

По словам Зарубина, российский переводчик достойно выполнил работу по обеспечению точности передачи переговоров между главами государств, несмотря на все трудности.

Напомним, встреча Владимира Путина и Дональда Трампа состоялась 15 августа в городе Анкоридже на Аляске. Британский телеканал Sky News отмечал, что теплый прием президента России в США стал символом завершения периода «изоляции» страны.

Оцените материал
Подписывайтесь на АиФ в  max MAX

Топ 5 читаемых



Самое интересное в регионах