Примерное время чтения: 2 минуты
1027

Переводчик Петров объяснил фразу Байдена «давайте лизнем мир»

Москва, 14 апреля - АиФ-Москва.

Переводчик и полиглот Дмитрий Петров объяснил, что мог иметь в виду президент США Джо Байден, предложив во время недавнего визита в Ирландию «лизнуть мир». Он поделился этим с NEWS.ru.

По словам переводчика, американский лидер мог ошибиться и перепутать слова, которые на самом деле хотел произнести. При этом он не исключил возможность того, что Байден мог попытаться призвать «беречь мир», но сделал это через странную метафору. 

«Если метафорически — давайте нежно, бережно относиться [к миру]. Может, он в метафорическом смысле имел в виду это», ‒ предположил он.

Эксперт отметил, что президент произнес именно слово lick — «лизать», а не другие похожие по звучанию слова. Он считает, что Байден, известный своими оговорками, мог вновь не суметь сформулировать мысль.

«Слово, по-моему, было безошибочно произнесено именно это. Как по-русски говорят «облизывать», но не в прямом смысле. Если он имел в виду [let’s go] lead [the world] — давайте возглавим мир, то там узнаваемое долгое «и». Это разные звуки: короткое и долгое «и». В одной букве можно ошибиться, хорошо. Но там вся структура слова была. Мы не можем исключать, что он имел в виду одно, а сказал другое», ‒ заключил Петров.

Напомним, во время недавней поездки в Ирландию Джо Байден призвал собравшихся «лизнуть мир». Сам президент так и не объяснил, что имел в виду.

Эта оговорка стала не единственной во время визита американского лидера в Ирландию. Ранее он также спутал «народное» название сборной Новой Зеландии по регби с британской военизированной организацией, осуждаемой в Ирландии.

Оцените материал
Оставить комментарий (1)

Самое интересное в соцсетях

Топ 5 читаемых



Самое интересное в регионах