Для многих эмигрантов дети – их помощники. Они новый язык учат быстрее, для них он становится родным, а для родителей – почти никогда.
…Пришла я недавно в магазин, чтобы сдать шторки, не те купила. Передо мной в очереди сдающих стояла мексиканка с пылесосом. Быстро выяснилось, что по-английски она не говорит, зато испанский у неё очень хороший, стрекочущий. И сын есть, двуязычный. Когда подошла их очередь, мать говорила, а сын переводил. Хотя и так всё понятно: заберите пылесос – отдайте деньги. Но продавец спрашивала лишнее: про чек, про дату покупки и даже предполагала, что пылесос не их, а если и их, то куплен давно. Такие тут продавцы, никогда не скажут прямо: «Что это вы, пылесосили, может, целый год – вон у вас там стружки видны и шерсть клубками, а теперь хотите сдать пылесос как новый?!»
Мексиканская мама сердилась, просила сына своё возмущение перевести. Парень смущался, но переводил, хотя и знал, что мамины аргументы («Как же так, и тостер, и кресло назад взяли, хотя в кресле даже дырка была в обшивке, почему же теперь не берёте?!») смешные. Он только мать за руку взял, желая её увести. И увёл, вместе с пылесосом.
Сколько раз такие парочки видела: в больницах, в банках, в магазинах, на улицах… В этом есть что-то трогательное, какое-то удивительное принятие своих взрослых, своих «китайских бабушек», за которых детям и внукам иногда приходится отвечать совершенно буквально. Мои дети тоже отвечают за меня. Иногда я даже прячусь от опеки, прошу отстать. Вот недавно смотрели фильм, где и сленг, и шутки, и мысли, и всё очень быстро. Дочь вдруг останавливает фильм и спрашивает: «Ты поняла, что он сказал?» Я отвечаю: «Да я всё поняла ещё до того, как герой рот открыл!»
Думаю, если бы мы не уехали в другую страну, выросли бы мои дети такими же? А так они рано увидели, что их родители иногда не такие уж сильные, а иногда даже беззащитные перед многим, особенно перед переменами.
Мнение автора может не совпадать с позицией редакции