«Ложные друзья переводчика» чаще всего имеют общее происхождение, по своему звучанию или написанию похожи на слова в родном языке, но имеют другое значение.
Неверный перевод таких слов может привести к неправильному пониманию текста. Часть из них образовалась из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят от общего корня, но имеют разные значения. А иногда созвучие появляется случайно.
Сможете ли вы с ними разобраться и правильно перевести?