Хуршеда Хамракулова, председатель совета РОО «Таджикский культурный центр», к. ф. н., доцент НИУ ВШЭ, переводчик
В детстве мне нравилось слушать по громкоговорителю передачу «Поэтическая тетрадь». Это удавалось не каждую ночь, а только в тех исключительных случаях, когда я попадала в гости к моей бабушке по отцовской линии. Громкоговоритель у неё вещал до тех пор, пока после полуночи не заканчивались передачи. Вспоминаю: я лежала на кровати с металлической сеткой, боясь шелохнуться, чтобы не пропустить ни одного слова! Голос чтеца звучал задушевно, волшебно, я лежала с широко открытыми глазами, обозревая усыпанный миллионами звёзд чёрный бархат неба. Так и засыпала под звуки стихов. Эти вечера оказали на меня огромное влияние...
В поэзии превыше всего ценю талант передавать глубокие мысли путём создания выразительных образов. Задача поэта - создать «коридор связи» между им и читателем, дабы иметь возможность говорить с читателем из души в душу, подобно тому как в лермонтовских строках «звезда с звездою говорит».
Какие зарубежные поэты мне по душе? Великие таджико-персидские в первую очередь: это Рудаки, это несравненный Фирдоуси - создатель гениального и самого объёмного в мировой поэзии авторского эпоса, который содержит более 100 000 отточенных безупречных стихотворных строк! Люблю Саади, Хафиза, а вот до Руми пока не доросла, люблю многие строки Джами. Из современных поэтов особенно уважаю Мумина Каноата (я называю его «принц таджикской поэзии») и несравненного лирика Лоика Шерали, каждая строка которого буквально написана кровью сердца. Поэтому-то он не дожил даже до своего 60-летия! Все его строки сотканы из боли, размышлений, главных вопросов бытия, которые он задаёт себе и ставит перед современниками.
Пробовала ли писать стихи сама? В детстве, слушая стихи Пушкина и Лермонтова по радио, я мечтала быть поэтом такого же уровня. Ибо всё, что они говорили, они как будто вынимали из моей души. Мне казалось волшебством, загадкой: откуда они узнали, что именно так я чувствую и мыслю? И много лет спустя загадку я не разгадала, но поняла: такова природа истинной поэзии - говорить устами и душой читателя.
Разумеется, попытки сочинять были и остались, но я тот посыл перенаправила на перевод: если какие-нибудь строки задели, не успокаиваюсь, пока не переложу их на русский. Но поэзия не терпит суеты... Поэтому считаю себя больше переводчиком прозы. В моём арсенале переводы «Книги побед» Авиценны, романа Сатыма Улуг-заде «Фирдоуси», повести Ш. Ханифа «Оленья тропа», книги рассказов Бахманьёра «Жили-были в Сармаддехе» и некоторые другие произведения.
СтоЛИЧНОСТЬ № 3 (64), 24 марта 2015
Издается ЗАО «Аргументы и Факты»
Мнение автора может не совпадать с позицией редакции