Примерное время чтения: 5 минут
8748

Почему актеров в советских фильмах часто переозвучивали другие?

Сюжет Наше старое кино
Категория:  Телевидение
Ответ редакции

Новогодней традицией россиян стал просмотр 31 декабря фильма Эльдара Рязанова «Ирония судьбы, или С легким паром!», в котором главная героиня Надя, сыгранная польской звездой Барбарой Брыльской, говорит голосом другой актрисы — Валентины Талызиной и поёт голосом Аллы Пугачёвой

Это самый известный случай переозвучивания актрисы в советском кино. А ведь можно ещё вспомнить «Кавказскую пленницу», в которой за героиню Натальи Варлей говорит Надежда Румянцева, «Жестокий романс», в котором Ларису Гузееву переозвучила Анна Каменкова.

Причин, почему режиссёры принимали решение оставить персонажам внешность одного человека, а голос — другого, множество. Вот основные:

1. Акцент

Режиссёры нередко брали на роли малоизвестных актёров из советских республик, находили так называемые свежие лица. И довольно часто эти актёры говорили с сильным акцентом, что далеко не всегда соответствовало персонажу. По этой причине было решено переозвучить Арчила Гомиашвиили, исполнившего роль Остапа Бендера в «Двенадцати стульях» Леонида Гайдая — за него говорил актёр Юрий Саранцев

Также из-за выраженного грузинского акцента не смог озвучить графа Калиостро Нодар Мгалоблишвили, исполнивший его в «Формуле любви», — за него это сделал Армен Джигарханян

Украинский акцент помешал Бориславу Брондукову озвучить своего персонажа — инспектора Лестрейда в «Приключениях Шерлока Холмса и доктора Ватсона». Голос детективу Скотланд-Ярда подарил Игорь Ефимов, который также озвучил в этом цикле фильмов Маркёра, майора Шолто, доктора Гримсби Ройлота и возничего Перкинста.

2. Голос не соответствует типажу героя

Многие советские режиссёры подходили к выбору актёров на крупные роли очень придирчиво. И не всегда находился человек, который полностью отвечал творческой задумке автора картины. Например, внешность актёра соответствовала персонажу, а голос — нет. Именно поэтому Леонид Гайдай принял решение переозвучить Анну Сергеевну — героиню Светланы Светличной. По его мнению, голос Светличной не обладал нужной таинственностью и эротичностью. Героиня должна была говорить голосом женщины-вамп, что удалось воплотить Зое Толбузиной. Правда одну фразу в фильме говорит героиня Светличной голосом самой актрисы — знаменитую «Не виноватая я, он сам пришёл». У Толбузиной не получалось произнести её звонко и выразительно, как это смогла сделать Светличная.

По этой же причине в фильме «Д’Артаньян и три мушкетера» переозвучили Констанцию, которую исполнила Ирина Алфёрова. «Тот тембр Насти Вертинской, тот звук, такой высокий, звенящий, очень подходил к образу Бонасье. Только внешность осталась Алферовой», — рассказывал об этом режиссер Георгий Юнгвальд-Хилькевич. 

3. Неопытность актёра

Актрису Анастасию Вертинскую несколько раз приглашали на озвучку фильмов, правда, в начале карьеры её саму переозвучивали. Так случилось во время съёмок в фильме Александра Птушко «Алые паруса», где юная актриса играла Ассоль. «Насте было 15 лет, и она не смогла профессионально озвучить свою героиню. Поэтому режиссер пригласил на озвучение меня. А с Птушко я плотно сотрудничала и помогла многим молодым актрисам!», — рассказала актриса Нина Гуляева, которая смогла верно передать голосом эмоции Ассоль.

4. Дефект речи

С профессиональными актёрами, как правило, работают, над произношением и дикцией, но не всегда получается полностью избавиться от врождённой особенности речи. Иногда она даже вносит некую изюминку в образ персонажа, но, порой, совершенно с ним не сочетается. «Старыгина на роль Арамиса мне порекомендовал кто-то из актёров. Правда, озвучивал свою роль не он, а Игорь Ясулович. Переозвучивали мы с разрешения Старыгина. У Старыгина небольшой дефект речи, даже приятный в жизни, но в фильме этого не должно было быть. Ведь Арамис — совершенство, „рафинэ“», — рассказывал режиссёр картины «Д’Артаньян и три мушкётера» Георгий Юнгвальд-Хилькевич. 

5. Вынужденные обстоятельства

Переозвучка персонажа другим актёром в некоторых случаях происходила внепланово. Например, режиссёр Станислав Ростоцкий был вынужден срочно подобрать новый голос персонажу Григория Печорина из экранизации «Героя нашего времени», которого играл Владимир Ивашов. Во время съёмок поздней осенью Ивашову пришлось делать много дублей, падая из лодки в ледяную воду. Он простыл и потерял голос. Чтобы лента вышла вовремя, режиссёр с разрешения Ивашова попросил Вячеслава Тихонова озвучить персонажа.

Похожий случай произошёл во время съёмок мини-сериала «Гардемарины, вперёд!». «В первой части фильма я был ранен на съёмочной площадке, лежал в госпитале, поэтому меня озвучивал Олег Меньшиков. А во второй — сам отказался, решив: раз уж Олег начал, пусть продолжает. Но Меньшиков не стал меня озвучивать, отказался — слишком успешная была картина. И тогда это дело поручили Сашке Домогарову», — рассказывал актёр Сергей Жигунов

Случается, что переозвучивать персонажей приходится из-за трагичных обстоятельств. Василий Шукшин умер во время съёмок в фильме «Они сражались за Родину». Он не успел сняться лишь в нескольких эпизодах, поэтому режиссёр Сергей Бондарчук решил найти актёра, который сможет досняться в роли Петра Лопахина. Это сделал Юрий Соловьёв, а озвучивать всю роль доверили Игорю Ефимову.

Оцените материал
Оставить комментарий (0)

Самое интересное в соцсетях

Топ 5 читаемых



Самое интересное в регионах