Маркетологи долго и взвешенно подбирают имена новым транспортным средствам, однако на некоторых рынках эти названия вызывают нервный смех вместо восхищения. Яркое слово, произнесенное на одном языке, может оказаться бранными на другом.
«Ладья» вместо «обманщика»
Самый известный пример неудачного названия можно привести из истории отечественного автопрома. Когда первые «Жигули» отправлялись на запад, выяснилось, что это название вызывает ассоциации с испанским словом zhigalo, означающим буквально «обманщика женщин», неприличного человека. Пришлось менять имя бренда. На импорт машины пошли под созданным брендом Lada, название которого было созвучно со словом «ладья». Ее изображение в 1970 году было помещено на эмблему Волжского автозавода.
«Стук» и «грохот»
Современная продукция волжского автозавода тоже не у всех вызывает понимание по части названий. Семейство «Калина», очень популярное в России, не везде вызывает восторги. В финском языке kolina переводится как «стук» или «грохот». Естественно, словечко используется шутниками, чтобы позабавиться над владельцами российских машин, которые, надо признать, не отличаются хорошей шумоизоляцией.
Маслкар «не едет»
Испанский язык — самый сложный по части автомобильных названий. О него часто спотыкаются маркетологи глобальных автомобилестроительных корпораций. К примеру, с 1962 по 1979 год Chevrolet выпускал мощный спортивный автомобиль Nova, который было решено продавать в Мексике. Nova — это латинское обозначение новой звезды. Однако по-испански Chevrolet Nova созвучен фразе «машина не едет» — no va. Американцы решили ничего не в менять в названии и продавали маслкар, несмотря на улыбки испаноговорящих соседей.
Уличное ругательство
Испанский язык подбрасывал и более серьезные задачи для маркетологов. Когда японцы из Mistubishi выводили на рынок США внедорожник Pajero, названный в честь пампасской кошки, оказалось, что мексиканцы используют похожее слово рendejo в качестве грубого ругательства. Поэтому в ряде испаноговорящих стран автомобиль вывели на рынок под названием Mistubishi Montero.
Оскорбительно для женщин
Еще одна коллизия произошла с Mazda, когда в начале 2000-х в латинской Америке появился небольшой, но очень удобный хэтчбек LaPuta (лилипут). Машина предназначалась женщинам, однако оказалось, что так местные именуют «девушек с низкой социальной ответственностью». В Японии производство LaPuta не прекращалось до 2006 года, и машина даже выпускалась под маркой Suzuki.
«Отрубленная голова»
Французский язык тоже иногда бывает безжалостен к некоторым моделям автомобилей. К примеру, устоявшееся название двухдверного типа спортивного кузова Coupe переводится на французский как «голова». Появление на рынках Европы Audi TT Coupe вызывало смех среди французов. Ведь созвучная фраза tete coupee понимается, как «отрубленная голова». Но даже зная о такой оплошности, немцы ничего не стали менять.
В «Джазе» только девушки
Не меньше эмоций вызывал среди жителей скандинавии японский хэтчбек Honda Jazz. Этот малыш изначально назывался Fit, что означает «точность» и «аккуратность». Однако по-норвежски fit — это неприличное название части женского организма. В итоге маркетологам пришлось переименовывать хэтчбек в Jazz, который уже не вызывал слащавых улыбок у скандинавских мужчин.
Туалет типа «сортир»
Нечто похожее случалось и с названиями иностранных автомобилей, которые продаются сейчас на отечественном рынке.
Renault при продвижении кроссовера Captur назвал его английским словом «захватывать». Читалось, что это имя создаст благоприятный образ успешной модели. Однако в России подобное название не прижилось. Если прочесть его в кириллической транскрипции, то получится неприличное слово, обозначающее «отхожее место». В итоге маркетологи заменили первую букву на «К» и получился бестселлер Kaptur.