Примерное время чтения: 14 минут
4155

Ставка на инновации. Ректор МГЛУ об аккредитации, науке и восточных языках

Игорь Манохин.
Игорь Манохин. Из личного архива

26, 27 марта и 3 апреля 2016 года для будущих абитуриентов и их родителей откроет свои двери старейший языковой вуз страны. День открытых дверей в Московском государственном лингвистическом университете (МГЛУ) — это не только способ узнать подробнее про кузницу кадров многих отраслей, от дипломатической работы до специалистов в сфере рекламы и PR, но и возможность пообщаться напрямую с профессорско-преподавательским составом, студентами и с ректором вуза. АиФ.ru в преддверии дня открытых дверей удалось побеседовать с недавно назначенным на этот пост и. о. ректора МГЛУ Игорем Манохиным.

«Я пришёл работать»

АиФ.ru: Игорь Викторович, вы недавно назначены на этот пост, и ваша биография для большинства представителей научного сообщества остаётся загадкой. Мы знаем, что вы по основной специальности как-то связаны с вооружёнными силами.

Игорь Манохин: Да, действительно, я бывший офицер Вооружённых сил России, последние 10 лет службы возглавлял факультет в Военном университете Министерства обороны РФ — бывшем Военном институте иностранных языков. Факультет необычный, говорить о нём на страницах печати было не принято. Приобретённый опыт работы за это время бесценен. А с 2008 по 2015 годы работал проректором по учебной работе в МГЛУ! Согласитесь, немало!

 Сообщество «Диссернет» сразу же после назначения обвинило вас в том, что вы якобы целиком заимствовали текст своей диссертации у другого учёного. Вы же никак не отреагировали на эти обвинения…

— Ключевой момент здесь, и вы это подчеркнули, в том, что это произошло сразу после назначения. Кому был интересен проректор по учебной работе долгие 8 лет? Никому. Известный немецкий коммунист Тельман говорил: «Только борьба имеет в жизни смысл». Для многих — это девиз жизни, даже в человеческих отношениях. Я бороться такими методами не хочу — я пришёл работать. Я родился на границе Урала и Сибири, тема моей диссертации была мне интересна самому. Учёный, чью работу я якобы использовал в полном объёме, жив-здоров и, поверьте, очень удивился такой трактовке со стороны этого ресурса.

Дипломы-2016

— Мы с вами беседуем как раз в период, когда у ряда направлений вашего вуза возникли проблемы с аккредитацией. Можете поподробнее рассказать читателям, что произошло и стоит ли волноваться студентам о получении диплома государственного образца по тем направлениям, аккредитацию по которым отозвал, как я поняла, Рособрнадзор?

— Проблема есть. Очень жаль, что она возникла у одного из старейших и ведущих гуманитарных вузов Москвы. Сразу хочу сказать, проблема не носит масштабного характера, она касается неаккредитации лишь одного из многих институтов нашего университета. Экономика и управление, сервис и туризм, теология — это те три укрупнённые группы, которые были неаккредитованы по результатам январской проверки вуза комиссией Рособрнадзора. К сожалению, бывшим руководством университета и института не была проведена должным образом подготовка к предстоящей аккредитации вуза. Результатом этого упущения стал этот приказ Рособрнадзора.

Вступив в должность в феврале этого года и ознакомившись в марте с результатами проверки, я лично не увидел оснований, по которым Рособрнадзор должен был выдать аккредитацию этим направлениям подготовки. Уж слишком серьёзными были нарушения. Мы волнуемся и также переживаем за студентов, но давайте не забывать о главном — о качестве образования. А с этим в данном институте последние два года были большие сложности. С 2014 по 2015 годы институт занимал последние места по итогам мониторинга учебно-научной работы среди институтов и факультетов нашего университета.

Сейчас проблема обозначена. Наша цель: сделать так, чтобы все студенты этих направлений, а особенно выпускники 2016 года, получили дипломы государственного образца. 

— И как это сделать, если выдавать дипломы в этом году вы не имеете права?

— Так как, согласно приказу Рособрнадзора о неаккредитации выше названных мной направлений, в этом году мы не сможем выдать выпускникам 4 курса дипломы государственного образца, руководством вуза, в соответствии с рекомендациями Министерства образования и науки, подготовлены и направлены письма в ведущие профильные вузы Москвы с просьбой принять наших студентов этих направлений для прохождения дальнейшего обучения. В скорейшем решении этого непростого вопроса в конце учебного года надеемся на всестороннюю поддержку и помощь со стороны Министерства образования и науки.

В отличие от студентов четвёртого курса, студентам с первого по третий курсы обучения мы предлагаем продолжить обучение в нашем вузе. За год, я надеюсь, мы сможем выправить ситуацию, исправить в институте все катастрофические недочёты и упущения и в следующем году выйти на повторную аккредитацию. Таким образом, ребята с 1 по 3 курсы смогут завершить обучение в наше вузе и получить дипломы государственного образца.

Вообще, если вы посмотрите на статистику, то это большая редкость, чтобы в столице в университетах, входящих в топ-10 гуманитарных вузов, некоторые направления подготовки лишали аккредитации. Это говорит о многом. И мы должны эту ситуацию принять достойно и постараться вернуть репутацию нашему университету. Увы, утерянную.

Расширение на восток

— Давайте вернёмся тогда собственно к университету и дням открытых дверей. Родителям будущих студентов будет интересно узнать, какие основные направления работы будут приоритетны в университете в ближайшее время. На какие из них будет сделан главный акцент?

— Одно из приоритетных направлений развития МГЛУ — это дальнейшее усовершенствование лингвистического образования в области преподавания иностранных языков и культур, а также обеспечение государственных структур, медийных холдингов и крупных международных компаний высококвалифицированными кадрами. Не секрет, что чрезвычайно востребованными остаются переводчики, преподаватели. Пользуются спросом и уникальные специальности, например, переводчики русского жестового языка, не говоря уже о журналистах, политологах, социологах, юристах, владеющих не только профессиональным отраслевым знанием, но и двумя иностранными языками. Специалисты такого формата, безусловно, найдут свою нишу и будут полезными во всех современных успешных организациях.

— Готовитесь ли вы добавить в учебный план какие-либо дополнительные языки — в качестве основных или факультативных? Если да, то какие и по какой причине?

— Да. Это уже сложившаяся традиция в МГЛУ — постоянное расширение палитры иностранных языков. Традиционно в университете представлены основные европейские языки, восточные, скандинавские и, конечно, языки государств-участников СНГ. В этом году мы расширяем спектр восточных языков за счёт вьетнамского. Наши студенты обучаются двум иностранным языкам, а по желанию, в рамках программ дополнительного образования, за небольшую плату могут освоить третий, а то и четвёртый иностранный язык. На базе университета успешно работают различные курсы. Многие из них ориентированы прежде всего на наших студентов, но школьники могут получить добротные знания по основным европейским иностранным языкам и в центре довузовской подготовки. Многим школьникам удаётся поступить в наш Предуниверситарий — структурное подразделение МГЛУ. Сейчас мы в рамках Всероссийской олимпиады школьников по «новым» языкам — испанскому, итальянскому и китайскому — проводим на регулярной основе тренинги для одарённых школьников, участвующих в олимпиадном движении по этим языкам, при поддержке Министерства образования РФ, Департамента образования города Москвы и Центра педагогического мастерства. Мы предприняли ещё один шаг — в преддверии введения ГИА по китайскому языку открыть на базе Предуниверситария в рамках дополнительного образования курсы для школьников 9–11 классов по китайскому языку. Конечно, это будет недёшево для родителей и будет стоить школьникам многих интеллектуальных усилий, но эта перспектива откроет новые карьерные возможности для наших абитуриентов и в дальнейшем выпускников нашего вуза.

— Какие программы обучения языкам или лингвистическим практикам в МГЛУ используются уже длительное время? Есть ли такие, что переняты у ведущих мировых учебных заведений? Как зарубежные варианты обучения адаптируются под российскую действительность и мышление?

— Я бы не ставил так вопрос. Мы изучаем опыт наших зарубежных коллег, принимаем участие в различных международных научно-практических конференциях, симпозиумах и форумах. Наши преподаватели проходят языковые стажировки в ведущих зарубежных вузах, однако наш университет как учебно-научное подразделение ориентируется на собственные интеллектуальные разработки. Копирование — не наш метод. Наша практика — это разработка и внедрение собственных уникальных методик, их многократное апробирование. Примером служат наши учебно-методические пособия, электронные учебники. Результаты нашей интеллектуальной деятельности регулярно публикуются в ведущих научных отечественных и зарубежных журналах.

80 вузов из 35 стран

— Насколько серьёзное внимание будет уделяться развитию научных отделов университета? Есть ли возможность разработки новых методик обучения языку? Есть ли наработки по усовершенствованию уже использующихся методов, инновационные варианты изучения лингвистики?

— Наука — это существенная часть жизни любого университета, обеспечивающая его инновационное развитие и динамичность. Мы не исключение. В стенах университета успешно функционируют 26 научных лабораторий и центров, в которых энтузиасты и преданные лингвистике учёные вносят свой вклад в решение насущных проблем гуманитарного знания. Подчеркну, что исследования носят фундаментальный и прикладной характер, а полученные знания и достигнутые результаты наши коллеги представляют экспертному сообществу на международных научно-практических конференциях и в своих многочисленных публикациях. Любому человеку важно понять одну простую истину, никакая методика не поможет, если человек сам не будет стремиться к познанию и самосовершенствованию. Наша задача — создать соответствующие условия, разработать такие технологии и учебные материалы, которые будут способствовать самосовершенствованию и гуманитарному развитию личности.

— Обучение иностранных студентов в университете идёт достаточно давно. Насколько оно востребовано сейчас? Студенты каких стран обучаются на факультете?

— Конечно, востребовано. В настоящее время обучение в МГЛУ проходят более 200 студентов из 35 стран. В наши ближайшие планы входит расширение числа иностранных студентов, заинтересованных в изучении русского языка как иностранного, а также интенсификация обмена в рамках различных международных программ, в которых предусмотрена студенческая мобильность.

— Есть ли программы обмена студентами? Если да, то в чём их преимущество? Если нет, то не планируется ли такие внедрить?

— Наша международная деятельность ориентирована на расширение студенческой мобильности. В настоящий момент мы плодотворно сотрудничаем с 80 зарубежными вузами-партнёрами из 35 стран. Учащиеся имеют возможность пройти в течение одного или двух семестров обучение в стране изучаемого языка. Один из наших новых проектов — это программа получения двух дипломов по направлению подготовки «Перевод и переводоведение» — бакалавриат. Полученный позитивный опыт говорит в пользу развития программ включённого обучения.

Лингвистика и теология

— Насколько перспективна кафедра теологии в университете? Пользуется ли спросом у студентов это направление? И как воспринимает современная молодёжь обучение духовным дисциплинам?

— Теология — это специальная отрасль научного знания. Известно, что человек всегда стремился познать основы бытия, а ключ к познанию дают такие всеобъемлющие науки, как философия и теология. Теология обеспечивает освоение межконфессионального пространства современным лингвистическим инструментарием. Этот мир открывается студентам через познание сакральных текстов и религиозных культур, но, безусловно, не каждому. Такое знание требует от студентов не только желания познать неведомое, но и огромного труда, связанного с изучением пяти языков!

— Какие программы используются для студентов-заочников, чтобы они по максимуму получали все необходимые знания? Ведь традиционно считается, что те, кто учится на заочном отделении, делает это вполсилы. Как решён вопрос с этим в университете? Насколько заочники вовлечены в общую жизнь учебного заведения?

— Подчеркну своё двоякое отношение к заочной форме обучения. Безусловно, оно имеет свои достоинства и, как водится, недостатки. Сегодня заочное обучение занимает свою нишу в образовательном процессе, потому что предполагает интенсивное использование ресурсов интернета, а также информационно-коммуникационных технологий. Однако, если студент-заочник не имеет возможности посещать занятия, например, практические занятия по фонетике, не общается вживую с преподавателем, то учебный процесс от этого страдает. Проходить обучение только ради диплома? Стоит ли? Например, наши заочники регулярно посещают занятия, поэтому у них нет оснований для выполнения учебной программы вполсилы. Кроме того, студенты-заочники имеют возможность принимать участие в студенческой жизни, они охотно это делают, выступая в театральном кружке, участвуя в хоровой капелле или в различных студенческих конкурсах. Было бы желание, а возможность наш университет предоставит! Полагаю, что технологии, даже суперновые и инновационные, никогда не заменят в полной мере межличностное общение, да и воспитательный аспект не должен оставаться в стороне.

Трудный путь синхрониста

— Какие варианты участия студентов в научно-просветительских мероприятиях есть в университете? Каким образом они могут реализовывать свой потенциал молодых учёных? Есть ли какие-то работы, которые не только показывают уровень и готовность молодых людей заниматься наукой, но и уже представляют собой практические готовые научные труды?

— В университете на регулярной основе проводятся международные научно-практические конференции, в которых студенты принимают самое непосредственное участие. Во-первых, в качестве организаторов, когда они обеспечивают сопровождение гостей конференции, во-вторых, в качестве выступающих, когда они представляют свои доклады и демонстрируют свои первые исследовательские результаты. Я не говорю о той обязательной составляющей, предусмотренной в учебном плане, — курсовых проектах, дипломных, бакалаврских работах или магистерских диссертациях, а о так называемой «занимательной» науке, вызывающей любопытство первооткрывателя. Основные достижения студенты демонстрируют на ежегодных студенческих конференциях, проводимых как на площадке МГЛУ, так и на площадках других лингвистических вузов. Вот, 24 марта мы провели уже в 16-й раз общеуниверситетскую конференцию Collegium Linguisticum, в которой принимают участие более 300 студентов МГЛУ. Результаты их исследований опубликованы в ежегодном сборнике тезисов докладов, а пленарные выступления и наиболее значимые сообщения публикуются в дальнейшем в формате статей. Упомяну также конкурс на лучший художественный перевод, который в этом году уже проводится в пятый раз. В нём публикуются авторские литературные переводы студентов на русский язык. Они проходят конкурсный отбор, и каждый перевод имеет экспертное заключение дипломированного специалиста в области переводоведения и практики перевода. Профессиональные литературные переводчики дают высокую оценку и этому изданию.

— Каким образом оттачиваются переводческие практики у студентов? Насколько обучающиеся могут и готовы после выпуска из университета работать в данной сфере? На какие виды делается больший упор — письменный, устный или синхронный перевод?

— В учебном плане по данному направлению предусмотрены письменный и устный виды перевода. Синхронный перевод представлен в виде дополнительной программы, которую может освоить, конечно, далеко не каждый студент. Вообще, устный переводчик-синхронист — это штучный товар, предполагающий особые усилия со стороны даже уже сложившегося профессионала. Каждый перевод — это вызов, на который нужно ответить здесь и сейчас, время на раздумья нет, нужно сразу «выдать» качественный перевод. Студенты сначала традиционно проходят подготовку как письменные переводчики. При этом перевод осуществляется с иностранного языка на родной язык. В дальнейшем они переводят с родного языка на иностранный и лишь затем осваивают основы устного последовательного перевода. Так что сразу стать переводчиком-синхронистом никак не получится, но стремиться к совершенству надо, к чему мы и призываем наших абитуриентов и студентов. А отточить своё мастерство возможность есть всегда. Это и мастер-классы, и сопровождение иностранных делегаций, это и работа в кабине синхронистом под руководством опытного мастера, это и реализация письменного перевода также под присмотром компетентного письменного переводчика. Все условия есть, остаётся только приложить собственные усилия, и тогда желаемое точно станет реальностью.

Оцените материал
Оставить комментарий (1)

Также вам может быть интересно

Топ 5 читаемых



Самое интересное в регионах