Юлия Скрипаль в ходе первого видеообращения после выздоровления читает заготовленную заранее речь, однако вряд ли этот текст составил для нее носитель английского языка.
Такое мнение выразил кандидат филологических наук, доцент РГГУ, научный сотрудник Школы филологии НИУ ВШЭ Александр Пиперски, комментируя АиФ.ru видеообращение Скрипаль.
По его словам, определенная работа над текстом велась заранее, возможно девушке даже кто-то помог.
«Но это вполне естественно, я сам веду лекции и знаю, что сходу нельзя взять и перевести что-то и сказать так связно», - считает Пиперски.
Разбирая обращение Скрипаль, лингвист выделил пять мест, которые могли бы выдать английское происхождение текста.
Юлия говорит: «Я приехала из Великобритании 3 марта навестить своего отца, как я и делала ранее». По словам Пиперски, фраза «как и делала ранее» звучит странно по-русски, однако в английском языке это нормально.
«Моя жизнь была перевернута с ног на голову» - это англицизм, отметил лингвист. Однако он также допустил, что это может быть канцеляризмом.
Также Юлия говорит: «хочу вернуться в мою страну». Русскоговорящий человек сказал бы «в свою страну».
Когда Скрипаль говорит о помощи российского посольства, она произносит: «сейчас я не готова и не хочу ей воспользоваться». По мнению лингвиста, нормально бы это звучало, если бы она просто сказала: «не хочу ею пользоваться».
В то же время Пиперски отметил, что это все является мелкими помарками. Их можно объяснить обычными оговорками и неидеальной подготовкой текста.
«Я бы не стал говорить о том, что данный текст писал какой-то носитель английского языка, на мой взгляд, здесь все в пределах нормы, грубых отклонений от грамматики русского языка я не вижу», - заключил эксперт.
Ранее посольство РФ в Лондоне допустило, что Юлия Скрипаль удерживается против воли и делает заявление под давлением. Российская сторона до сих пор не получила от Великобритании доступа к Юлии, как это должно быть согласно Венской конвенции.