Примерное время чтения: 6 минут
5601

Как на Украине запретили одно издание «Мастера и Маргариты». Исправлено

Pravda Komsomolskaya / www.globallookpress.com

Как только в мире появились первые книги, вслед за ними возник и институт цензуры. Специально уполномоченные люди взялись определять, что можно писать, а что нельзя категорически и ни в коем случае.

Воланд в шоке

Институт современной украинской цензуры — явление особое. Под запрет в стране, декларирующей стремление к построению государства в духе «европейских ценностей», могут попасть даже общепризнанные шедевры мировой литературы. Например, роман Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита».

Произведение, ставшее последней работой Михаила Булгакова, долго шло к читателю. Впервые роман был напечатан в сокращённом виде в журнале «Москва» в 1966-1967 годах, то есть через четверть века после смерти автора. В 1973 году в СССР впервые вышло отдельное книжное издание. Сегодня «Мастер и Маргарита» — книга, известная во всем мире, многократно экранизированная и пережившая огромное количество театральных постановок. Представителям церкви не очень нравится тематика книги, однако возражения духовных лиц форму запрета не принимают.

Тем удивительнее слышать, что на Украине одно издание «Мастера и Маргариты» (издательства «Азбука-Аттикус») попало под запрет. Данный факт в интервью порталу «Укринформ» подтвердил начальник управления разрешительной процедуры и контроля за распространением издательской продукции Госкомтелерадио Украины Сергей Олийнык.

«Каждая русская книга в той или иной степени является носителем идеологии „русского мира“»

Говоря о собственной позиции по вопросу эмбарго на ввоз книг из России, Олийнык заметил: «Как человек и гражданин я принадлежу к тем, кто считает русскую книгу в Украине недоразумением... Нравится это кому-то или нет, но абсолютно каждая русская книга в той или иной степени является носителем идеологии „русского мира“. Потому что хорошая книга, в которой говорится, что она издана в России, невольно вызывает положительные ассоциации с государством-агрессором. Согласитесь, это неприемлемо во время войны. И не забывайте, что за каждой российской книгой стоят налоги, уплачиваемые в российский бюджет, за счет чего среди прочего финансируется российская агрессия против Украины».

Чиновник при этом признался, что позиция управления — это все-таки не его личная позиция, поэтому многие книги, издаваемые в России, все-таки получают «зеленый свет».

Это Олийныку очень не нравится, что он особо подчеркивает: «Полный запрет на ввоз книг из государства-агрессора в первую очередь соответствовал бы интересам наших издателей и полиграфологов, так как российская книга на украинском рынке объективно вредит их законным экономическим интересам. И их позицию разделяют патриотически настроенные граждане, общины, политические силы и отдельные политики. Вместо этого импортеры, а также пророссийские политические силы, которых у нас, к сожалению, хватает, заинтересованы в сохранении российской книги на украинском рынке».

Михаила Булгакова «покарали» из-за Владимира Бортко?

Что касается интересов издателей, то тут, мягко говоря, не все так однозначно. По признанию Олийныка, из России на Украину ввозились книги, напечатанные более чем на 40 различных языках мира. В том числе разрешения были выданы на 79 книг на украинском языке, которые были напечатаны украинскими издательствами на производственных мощностях в России.

«Очевидно, причиной является экономический интерес издателей из-за стоимости полиграфических услуг», — отметил Олийнык, посетовав на непатриотичность бизнесменов.

Потрясающая картина: «держава-агрессор» на своих полиграфических комбинатах печатает книги на украинском языке, предназначенные для украинцев. Что тут скажешь, ярчайший пример коварства «русского мира»!

Но все же как в список запрещенных попало издание «Мастера и Маргариты»? Как оказалось, роковым для одного конкретного издания романа Булгакова на Украине стало предисловие. Как заявил чиновник, в нем упоминаются «представители российского кино, которые за публичную поддержку военной интервенции внесены в Перечень лиц, которые создают угрозу национальной безопасности».

Эраст Фандорин не прошел украинский «фейс-контроль»

Интересно, что бы сказал уроженец Киева Михаил Афанасьевич Булгаков, 130-летие со дня рождения которого отмечается в 2021 году, узнай он, по какой причине книга не допускается к ввозу на Украину?

Не повезло и Борису Акунину. Автор, поддержавший «Евроймайдан» и осудивший действия российских властей по отношению к Украине, впервые попал под запрет еще в 2017 году. Тогда не угодили произведения «История Российского государства. От истоков до монгольского нашествия. Часть Европы» и «История Российского государства. Ордынский период. Часть Азии».

Член экспертного совета Госкомтелерадио Алла Ковтун тогда заявила: «Навязывание имперских идеологических доктрин преследует одну цель: укрепить миф о сверхдержаве России, создать идейные основы возвращения Украины и других уже независимых от империи стран в сферу доминирования государства-агрессора».

Акунин на своей странице в соцсети запрет трехлетней давности комментировал так: «Запрет книг, любых книг, — безусловно, мракобесие, но Украина не моя страна, и, когда тамошние госорганы ведут себя по-идиотски, это проблема украинцев. Пускай сами разбираются со своими мракобесами. Меня куда больше занимают наши, отечественные».

На сей раз на Украине не прошел цензуру, наверное, самый известный акунинский персонаж: Эраст Фандорин.

В беседе с «Укринформом» Сергей Олийнык объяснил решение так: «В серии детективов про Эраста Фандорина российский силовик предстает в образе не кровавого опричника, а истинного аристократа ХІХ века. А все описанные события происходили в то время, когда Московия вырезала черкесский народ».

Русское враждебно, «розовое» полезно

И даже этим праздник цензуры не ограничивается. Одну из детских энциклопедий на Украине запретили за изображение первого искусственного спутника Земли, по утверждению Олийныка, «украшенного» российским государственным флагом, который вводит детей в заблуждение и присваивает заслуги других людей «государству-агрессору». Дело в том, что в Незалежной убеждены, что отца советской ракетно-космической программы Сергея Королева следует считать украинцем. И, соответственно, покорение космоса в Киеве считают своим триумфом.

Стоит отметить, что запреты на ввоз литературы на русском языке не привели ни к буму книгопечатания на Украине, ни к расцвету украиноязычных авторов. Более того, в Незалежной возникла новая контрабанда, когда издания на русском языке провозят через границу в частном порядке. То есть книги могут стать запретным плодом, который, как известно, сладок.

Зато, как уже сообщал АиФ.ru, Министерство культуры Украины совместно с «Украинским институтом книги» закупили для детских библиотек 1240 экземпляров детской книги «Принцесса + принцесса: долго и счастливо», автором которой является новозеландская писательница Кэти О’Нилл. История двух принцесс, которые влюбились друг в друга и поженились, предназначена для дошкольников и детей младшего школьного возраста.

И заживет после это Украина счастливо. А уж насколько долго, время покажет.

 

Оцените материал
Оставить комментарий (0)

Топ 5 читаемых



Самое интересное в регионах