В украинском языке может исчезнуть буква «ф», её решили заменить на букву «т».
Идея нового «Украинского правописания» родилась ещё в 1999 году и активно обсуждалась в 2019-м. Ещё тогда министерство образования и науки приступило (с подачи «патриотических организаций», разумеется) к пополнению лексикона украинцев новыми идиоматическими выражениями. Под написание должны были попасть около 10 тысяч слов «по западному принципу». А из слов греческого происхождения должна исчезнуть буква «ф». Её предложили заменить на «т». Сейчас эта бредовая идея опять муссируется в головах «упоротых» националистов.
Полное тутло
Пока это не официальное (отициальное) решение, но зная «упоротых», можно предположить, что новые правила правописания вскоре на Украине появятся. Скажем, в русской языке существует более трех тысяч слов, начинающихся на букву «ф». Часть из них являются заимствованными из иностранных языков, но органично влившихся в речь народов России. В украинском языке их немного меньше и, скажем, «флаг» там заменяется пришедшим из польского языка словом «прапор».
«Офицер» уже будет «отицером», любимая украинцами «фортеця» станет «тортецей», линия «фронта» — «тронта».
Примеров можно приводить большое количество, менять букву «ф» на «т» в украинском можно до бесконечности. И как теперь официально называть Францию и Финляндию, а заодно и Филиппины, тоже не совсем понятно. В общем, сплошной языковой цирк, где язык можно сломать.
Интересная интормация
«Мову как таковую, на восточной Украине в совершенстве никто и не знает, — рассказал aif.ru политолог Александр Зимовский. — В чистом виде она практически не существует, в каждом регионе есть свои диалекты. На западе они свои, на востоке страны другие. Есть, конечно, язык который преподается по учебникам начальной школы. Но в него успели внести столько изменений и дополнений, что сами лингвисты украинские в нем не разбираются.
Вот можно обратить внимание на возмущения украинских „патриотов“, которые сетуют, что в ВСУ большая часть военнослужащих разговаривают между собой на русском языке, на нем же отдают команды. Да просто они так лучше понимают друг друга. И вот скомандуй офицер словами „шинкуйсь, струнку“, не все подчиненные сообразят, что это „равняйсь, смирно“. И смена буквы „ф“ на „т“ внесет ещё больше сумятицы в понимании. Даже банальное слово „фортификация“ придется переводить — что-то с тортами связано или всё-таки с инженерными сооружениями. И, получив такую „интормацию“, будет сложно разобраться».