Чем запомнился личный переводчик Хрущёва и Брежнева Виктор Суходрев?
Чем запомнился личный переводчик Хрущёва и Брежнева Виктор Суходрев?
На 82-м году жизни скончался известный переводчик Виктор Суходрев. Кроме двух генсеков, Виктор Суходрев работал с президентом СССР Михаилом Горбачёвым, главой МИД Советского Союза Андреем Громыко и председателем Совета министров Алексеем Косыгиным.
Виктор Михайлович Суходрев родился 12 декабря 1932 года.
Отец Виктора — офицер ГРУ, мать работала в Торгпредстве Наркомата внешней торговли СССР.
С 1940 года жил в Лондоне, куда переехали родители, работники советского посольства. Вскоре стал переводить для школьных чиновников.
В 1945 году вернулся с матерью в Москву.
С 1951 по 1956 год учился в Военном институте иностранных языков в Москве на французском отделении.
В 1956 году работал в бюро переводов Министерства иностранных дел.
В 1959 году совершил первый визит в США в качестве переводчика председателя Совета министров СССР Никиты Хрущёва.
В 80-е годы Суходрев работал в МИД СССР в должности заместителя завотделом США и Канады.
В 1989 году работал специальным помощником Генерального секретаря ООН.
В 1994 году Виктор Суходрев вернулся из США, на пенсию вышел в ранге Чрезвычайного и полномочного посланника I класса.
В 1999 году издал книгу «Язык мой — друг мой».
В 2012 году стал лауреатом ежегодной Национальной премии «Переводчик года» за выдающийся вклад в укрепление международного авторитета страны и высокие достижения в профессиональной деятельности.
Отрывок из книги Виктора Суходрева «Язык мой — друг мой»
«Деятельность переводчика многогранна. Много часов приходится высиживать за столом переговоров, сопровождать высоких лиц в поездках, на встречах, так сказать, неформального характера, во время посещения ими самых разных объектов — университетов, фабрик, заводов, ферм, исторических достопримечательностей. Это и работа в том же качестве на шикарных, изысканных банкетах, завтраках и обедах, когда эти трапезы становятся удовольствием для кого угодно, но только не для переводчика, которому подчас и кусок в горло не лезет, поскольку и за обеденным столом приходится играть ту же роль. Какую? Быть единственным посредником, дающим возможность не понимающим языка друг друга людям общаться, причем так, чтобы забыли о самом присутствии переводчика.
В этом высший пилотаж моей профессии: стать как бы невидимым, но присутствующим — если хотите, необходимым злом, потому что было бы идеально, если бы все могли беседовать напрямую, глядя друг другу в глаза и говоря на одном языке».