«Ложные друзья переводчика», способные запутать даже профессионала
«Ложные друзья» и типичные ошибки…
«Ложные друзья переводчика» - это слова, похожие по написанию или произношению в разных языках, но при этом зачастую имеющие кардинально противоположные значения. Это усложняет восприятие устной речи и серьезно затрудняет работу тех, кто занимается переводом.
Если говорить об английском языке, то здесь есть ряд довольно типичных ошибок, которые нередко допускают начинающие переводчики. К таким словам-обманкам относятся, например, следующие: «decade» (вовсе не «декада», а «десятилетие»), «velvet» (не «вельвет», как может показаться, а «бархат»), «familiar» (не «фамильярный», а всего лишь «знакомый») и многие другие.
«Ложные друзья» появляются и в тех случаях, когда на разных языках слово произносится (а нередко и пишется) одинаково. Яркий пример такого рода - английское слово «mist», означающее «туман». В немецком языке «mist» - это «навоз». В связи с подобными языковыми нюансами марку Роллс-Ройс Silver Mist пришлось переименовать в «Silver Shadow» - серебряная тень.
Еще несколько любопытных примеров из английского языка. Слово «privet» - это вовсе не приветственное обращение, а обозначение кустарника. Тогда как «beckon» будет означать «кивок», а не мясное блюдо, как можно было подумать (кстати, сам «бекон» пишется похожим образом – «bacon», но несколько отличается по произношению).
…и не только в английском
Болгарский язык также использует кириллицу, однако разночтение с русским языком в некоторых словах достаточно велико. Например, «гора» (болг.) – это по-русски «лес», болгарское слово «дыня» - это «арбуз», а русское слово «булка» - это по-болгарски «невеста». В болгарском языке слово «направо» означает «прямой путь», тогда как в правую сторону следует ехать, услышав указание «надясно».
Испанский и португальский во многом схожи между собой. Однако попытка перевести на русский слова из этих языков, опираясь лишь на их звучание, может завести вас в тупик. Так, «estrada» по-португальски дорога, тогда как по-русски это обозначение вида сценического искусства. «Feia» (порт.) – уродливая, в русском произношении – «фея» (волшебное существо). Испанское «carta» - это скорее письмо, а вот «карту» в значении изображения местности называют «mapa».
Трудности перевода
«Ложные друзья» доставляют переводчикам немало проблем. Однако есть среди лексического многообразия и «настоящие друзья» - слова, которые в обоих языках имеют сходное звучание и значение. Например, clan (англ.) и клан (русск.) означают «семейство», а «капюшон» - от французского слова «capuche» - «головной убор».
Отличить «настоящего друга» от «ложного» переводчик может, опираясь на свой опыт и помощь словарей. При выборе точного значения того или иного слова необходимо учитывать тематику, отраслевую специфику и контекст повествования, а это действительно сложно. Ведь как утверждают профессионалы в своей области: «Работа переводчика начинается там, где заканчивается работа словаря».