Что говорят вместо «алло» в других странах мира?
В Китае на звонок отвечают кратким «вэй» – «говорите».
Итальянцы, принимая телефонный звонок, восклицают «пронто!» (pronto!), что значит «готов!». В Испании трубку поднимают со словами «дига» (diga) или «дигаме» (diga-me), что значит «говорите».
Греки произносят «эмброс!» – «вперёд» – или «паракало» – «пожалуйста».
В Германии наравне с англоязычным «хэллоу» (hello) также принято говорить «да» (ja) и называть свою фамилию.
Голландцы и швейцарцы употребляют для дружеского приветствия слово «хой» (hoi).
На Балканах (где проживают боснийцы, сербы и хорваты) принято говорить «молим» (molim) – «прошу».
Жители стран средней Азии и Ближнего Востока (Таджикистан, Узбекистан, Иран, Афганистан) отвечают на телефонный звонок «лаббай» (labbay), что означает «слушаю вас, что изволите?».
Турки приветствуют друг друга «эфендим?» (efendim), что с турецкого означает «сударь?», а в Армении разговор начинается с «лсум эм», то есть «слушаю», либо используют слово «аио» («lа»).
А в Японии аналогом нашего «алло» служит выражение «моси-моси», производное от «мосимасу-мосимасу», что в переводе на русский означает «говорю-говорю». Интересно, что в японском языке существует такое понятие, как «грамматика телефонной речи» – свод правил телефонного разговора, который был открыт японским лингвистом Хаяси Ооки ещё в 1960-х годах. Одним из главных постулатов этого свода правил является следующее утверждение: «телефонный звонок обладает принудительной силой, властно вторгаясь в личную и деловую жизнь человека, подчас в очень неудобное для него время. Следует всегда помнить об этой особенности телефона и пользоваться им с большой осторожностью».
Этимология слова «алло»
Как известно, изобретение телефона тесно связано с именем известного учёного Александра Белла. Именно он в качестве приветствия предложил использовать восклицание «эхой?», взятое им на вооружение из лексики моряков и означающее «эй, кто там?». Другой великий изобретатель Томас Эдисон предложил отвечать словом «хэллоу», в переводе с английского – «привет», после чего это выражение прочно закрепилось во многих странах мира. Во французском произношении в связи с отсутствием буквы «х» произносят близкое по звучанию слово «алло», вместо «хэллоу». Оттуда к нам и пришла подобная манера телефонного приветствия.
По другой версии, к нам пришла вариация французского слова «allons», что означает «ну» или «пойдём», претерпевшее со временем деформацию.
В русских словарях «алло» начинает появляться с 1935 года, однако употребляться оно стало несколько раньше. Например, в романе Алексея Толстого «Егор Абозов» 1915 года встречается фраза: «Алло, алло, вы слушаете?».
В СССР популярными были шутки, относящиеся к телефонным разговорам:
Звонит телефон. Брежнев поднимает трубку:
– Дорогой Леонид Ильич слушает!
Или:
– Алло! Куда я попала?
– А куда вы целились?
Сегодня среди русских выражений, употребляемых в качестве ответа на звонок, самыми распространёнными можно назвать: «алло», «да», «слушаю», «говорите», «приём» (это слово было позаимствовано из правил переговоров по рации, причём «приём» обозначало как начало, так и конец сообщения). Официальное «у телефона» переняли из служебного лексикона государственных служащих, которые обычно добавляли к этому выражению свою фамилию и должность, а формулировка «на проводе» связана с тем временем, когда в большинстве квартир и учреждений стояли аппараты с проводком, соединяющим трубку с основанием телефона.