Сколько языков знал Грибоедов?
«Это один из самых умных людей России», — так об Александре Грибоедове отзывался его тезка и современник Александр Пушкин. Александр Сергеевич Грибоедов (1795–1829) известен не только как писатель и автор комедии «Горе от ума», но и как настоящий полиглот, лингвист, переводчик и дипломат.
Много ли языков знал Александр Грибоедов?
Биографы насчитали по меньшей мере девять иностранных языков, которыми в совершенстве владел Грибоедов. Так, в его копилке были традиционные для дореволюционной России немецкий и французский языки. Известно, что 29 сентября 1815 года в Петербурге состоялась успешная премьера комедийного спектакля в стихах «Молодые супруги». Автором пьесы числился Грибоедов, который перевел на русский и адаптировал для сцены популярную французскую комедию Le secret du menage («Семейная тайна») Крёзе де Лессера.
«Это был первый опыт Александра Сергеевича Грибоедова для сцены. <...> Из трех актов комедии (оригинального текста — прим. ред.) драматург сделал один, упростил и отчасти изменил ее сюжет, заменил одну женскую роль мужской ролью Сафира, ввел в текст несколько вставок от себя. <...> Современники неоднозначно оценивали комедию, но, сравнивая ее с французским оригиналом, подчеркивали преимущества русской пьесы», — об этом говорится в выдержках из «Театрального календаря» Санкт-Петербургской государственной театральной библиотеки, которые были опубликованы на сайте онлайн-коллекции Александрийского театра. Там же есть сведения, что в 1818 году в Северной столице состоялась очередная премьера. Одним из авторов спектакля «Притворная неверность» снова выступил Грибоедов, сделав перевод с французского в стихах.
Грибоедов изучал языки с детства. Сначала дома, а потом обучался в Московском университетском благородном пансионе. В 11 лет (в 1806 году) поступил в Московский университет на словесное отделение, окончив его в 1808 году со званием кандидата. Грибоедов свободно читал на латыни, еще владел английским и итальянским языками. В частности, он рекомендовал своим друзьям последовать его примеру и в оригинале прочесть труды известных писателей. Таких, как Тацит, Фукидид, Гомер, Вергилий, Гораций, Гесиод, Робертсон, Юм, Гиббон и Миллер.
«Совестно читать Шекспира в переводе», — считал он.
К 20-и годам Грибоедов берется за изучение греческого. Из его письма Павлу Катенину от 19 октября 1817 года: «Прощай, сейчас иду со двора: куда ты думаешь? Учиться по-гречески. Я от этого языка с ума схожу, каждый божий день с 12 до 4 часов учусь и уже делаю большие успехи. По мне, он не труден».
В 1816 году (по некоторым данным, в 1817 году) Грибоедов определяется на службу в коллегию иностранных дел и получает должность переводчика. А 1818 году его назначают секретарем русской дипломатической миссии в Персию. Для ведения переговоров ему потребовалось выучить персидский, арабский и турецкий.
Вот как вспоминал это время в своих мемуарах дипломат Николай Муравьев-Карский: «Пришел ко мне обедать Грибоедов; после обеда мы сели заниматься и просидели до половины одиннадцатого часа: я учил его по-турецки, а он меня по-персидски. Успехи, которые он сделал в персидском языке, учась один, без помощи книг, которых у него тогда не было, велики. Он в точности знает язык персидский и занимается теперь арабским».
Грибоедов изучал запоем не только иностранные языки. Он уделял большое внимание изучению истории и географии своего отечества, читал церковные книги и живо интересовался фольклором. Все эти знания, по мнению Грибоедова, помогали ему в первую очередь «постигнуть дух русского языка».
Источники: