Примерное время чтения: 9 минут
5028

Афера по-русски. Как адаптируют иностранные названия фильмов

Вспоминаем, какие иностранные фильмы получили в нашем прокате неожиданные названия.

Одна из самых ожидаемых премьер Каннского фестиваля — драматический вестерн Софии Копполы «Роковое искушение» — в очередной раз заставила зрителей задуматься о подходе российских кинопрокатчиков к переводу названий фильмов. Знаменитый режиссёр сняла ленту о злоключениях раненного солдата в женском пансионе и назвала её «Обманутый» (The Beguiled). Однако в России фильм выходит с более легкомысленным заголовком, обещающим не столько историю о преодолении тяжёлых испытаний, сколько яркую любовную интригу.

Читайте также: Искушение «Нелюбовью». Самые ожидаемые премьеры Каннского фестиваля

«Роковое искушение» — далеко не единственный случай, когда российские дистрибьюторы импровизируют с оригинальными названиями. Каждый месяц на экраны выходят фильмы с шаблонными заголовками, которые либо призваны вызвать у зрителей определённые ассоциации, либо спекулируют на уже известных картинах. 

АиФ.ru вспоминает последние примеры кинофильмов, получивших неожиданный перевод на русский язык.

Главное — ассоциация

«Мальчишник в Вегасе»

Не всем известно, что запоминающееся название комедии «Мальчишник в Вегасе» — дело рук российских креативщиков. В других странах этот фильм известен как «Похмелье» (The Hangover). Очевидно, отечественные прокатчики сочли слово «похмелье» для авантюрной комедии слишком депрессивным, и даже когда в США сняли продолжение The Hangover: Part II («Похмелье: Часть 2») не стали менять правила игры — россияне смотрели фильм «Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок».

Читайте также: Шизофреники, лгуны, социопаты. Чем болеют герои современных фильмов

Интересно, что полюбившаяся зрителям комедия в отечественном прокате породила сразу две тенденции: использовать в названии фильмов слова «мальчишник» и «Вегас». Так, на экранах появились менее удачные: «Холостячки в Вегасе» (в оригинале «Самая лучшая ночь», Best Night Ever), «Ещё один мальчишник» (в оригинале «Предыдущей ночью», The night before), «Мальчишник в Паттайе» (в оригинале «Паттайя», Pattaya) и другие комедии, названия которых, порой, не имели ничего общего с сутью сюжета.

«Афера по-английски»

После успеха оскароносной драмы 2013 года «Афера по-американски» в российском прокате каждый сезон появляется новая «афера». Уже показали «Большую аферу» (вместо «Большого соблазна», The Grand Seduction), «Аферу под прикрытием» (вместо «Агента», The Infiltrator), «Лунную аферу» (вместо «Гуляющие по Луне», Moonwalkers). А на днях стартовала драма «Афера по-английски» с Майклом Фассбендером и Брендоном Глисоном в главных ролях. К сожалению, дистрибьюторы, рассчитывая на зрительский ажиотаж, остановились на легкомысленном названии в ущерб содержанию фильма. В оригинале заголовок ленты является цитатой из молитвы «Отче наш» («Должники наши», Trespass Against Us), и некоторые зрители уже успели заметить несоответствие русской версии, ведь это драма рассказывает не столько об аферистах, сколько об отпущении грехов и примирении с близкими.

«Мой парень — псих»

Катализатором для появления клише становятся даже российские фильмы. Например, комедия «Мой парень — ангел» Веры Сторожевой, вышедшая в 2012 году, вдохновила прокатчиков на название нашумевшей ленты «Мой парень — псих» с Брэдли Купером и Дженнифер Лоуренс в главных ролях. Дословно на русский язык комедию Дэвида О.Рассела Silver Linings Playbook перевести было сложно, но можно: «Сборник серебряных лучиков надежды». Очевидно, кинопрокатчики сторонились малопонятного названия и остановились на мейнстримовом заголовке.

Многие могли заметить, что после успеха оскароносной ленты незатейливая конструкция снискала популярность. Российским зрителями стали предлагать фильмы: «Мой парень — киллер» (вместо «Мистер Совершенство», Mr.Right), «Если твоя девушка — зомби» (вместо «Жизнь после Бэт», Life After Beth ) и даже «Моя девушка — монстр» (вместо «Колоссальный», Colossal).

«Охотник с Уолл-стрит»

Один из любимых шаблонов наших кинопрокатчиков в приключенческих фильмах и историях с оттенками криминала или хоррора — это слово «охотник». В Голливуде выходит достаточное количество лент, в названии которых оно фигурирует, но и этого почему-то недостаточно. Российским зрителям предлагают смотреть фильмы: «Охотники на гангстеров» (вместо «Команда гангстеров», Gangster Squad), «Охотники за сокровищами» (вместо «Монументальные мужчины», The Monuments Men), «Охотники на демонов» (вместо «Гуляки», Hellbenders).

Читайте также: Китайский Грут и японский Зебрамен. Супергерои из кинофильмов разных стран

С особой «фантазией» кинопрокатчики подошли к майской новинке «Охотник с Уолл-стрит» (в оригинале «Призвание охотника за головами», The Headhunter’s Calling). Несложно догадаться, что дистрибьюторы рассчитывают на ассоциации с нашумевшей драмой «Волк с Уолл-стрит», где главную роль исполнил Леонардо Ди Каприо.

Знаменитость в главной роли

«2+1» 

У лаконичного названия фильма «2+1», который ещё идёт в российских кинотеатрах, долгая история. Из заголовка невозможно догадаться, что французская лента посвящена приключениям парня, вынужденного в одиночку воспитывать свою маленькую дочь. В оригинале у ленты более романтичный заголовок «Завтра всё начнётся» (Demain tout commence), однако российские прокатчики решили сыграть на аналогии со знаменитой жизнеутверждающей комедией «1+1». Поводом для этого послужил даже не сюжет, а актёр Омар Си, сыгравший в обоих фильмах.

К слову, туманное название французского хита «1+1» в русском прокате тоже появилось самостоятельно, в других странах лента известна как «Неприкасаемые» (Intouchables). 

«Доспехи бога: В поисках сокровищ» 

С новым фильмом Джеки Чана «Доспехи бога: В поисках сокровищ» аналогичная ситуация. Исключительно из коммерческих соображений наши дистрибьюторы отказались от оригинального заголовка «Кунг фу йога» (Gong fu yu jia) и решили поспекулировать на популярной саге «Доспехи Бога», сделавшей Джеки Чана мировой знаменитостью. Ничего общего, кроме исполнителя главной роли и темы сокровищ, у нового фильма с легендарной трилогией нет, поэтому некоторые зрители остались разочарованы — они думали, что покупают билет на продолжение любимого комедийного боевика. 

«Красавица из трущоб»

Что может сказать зрителям название фильма «Тришна» (Trishna)? «Ничего», — подумали кинопрокатчики, и вместо того, чтобы продвигать индийскую драму, как фильм, в котором снялась «та самая девушка» из «Миллионера из трущоб», переименовали его в «Красавицу из трущоб». Зрители, уловившие взаимосвязь между фильмами, ожидали продолжения истории о везунчике Джамале Малике и его возлюбленной, но получили фильм про незнакомку Тришну в исполнении Фриды Пинто.

«Джонни Д.»

Криминальную драму 2010 года «Джонни Д.» можно назвать ещё более откровенным примером спекуляции на имени актёра. На этот раз российские кинопрокатчики не делали аналогий с успешными фильмами, а просто-напросто написали неполное имя исполнителя главной роли — Джонни Деппа — на афише. Им повезло, что сюжет картины рассказывает о грабителе банков по имени Джон Диллинджер.

Читайте также: Бюджет всё стерпит. Самые успешные и провальные фильмы с Джонни Деппом

В оригинале же фильм не имеет ничего общего с русской версией заголовка. Он снят по мотивам документального романа Брайана Барроу «Враги общества: величайшая волна преступности в Америке и рождение ФБР, 1933–1934», поэтому получил название «Враги общества» (Public Enemies).

Оцените материал
Оставить комментарий (0)

Самое интересное в соцсетях

Топ 5 читаемых



Самое интересное в регионах