История, связанная с публикацией «Доктора Живаго», напоминает шпионский триллер, хотя поначалу ничто этого не предвещало. Пастернак писал свой роман почти десять лет. То, что он над ним трудится, ни для кого секретом не было. Еще на этапе написания отдельные главы этого произведения гуляли по друзьям и знакомым писателя. Более того, в 1954 году, когда роман был уже на стадии завершения, стихи из него были опубликованы в журнале «Знамя». Наконец, в 1955 году «Доктор Живаго» был закончен и отослан в главные литературные журналы тех лет: «Новый мир» и все то же «Знамя». Шли месяцы, но никакой реакции из редакций этих изданий не было. Редакторы просто молчали. Когда прошло почти два года, для Пастернака стало очевидно, что его роман попросту завернули, отправили если не в корзину, то на полку. Писателя эта ситуация крайне удручала. Он понял, что публикации своего главного литературного детища он может просто не дождаться.
Приключения итальянца в России
Так случилось, что на волне хрущевской оттепели в Москву стало приезжать все больше иностранцев, которые воспринимали советскую жизнь как тайну за семью печатями. В мае 1957 года в писательском поселке Переделкино в сопровождении русского журналиста появился сотрудник итальянского радио Серджио Д'Анджело. Конечно, Пастернак и ему тоже рассказал о ситуации с его произведением, на что получил неожиданное для него предложение опубликовать «Доктора Живаго» в Италии. Писателя эта идея заставила серьезно задуматься. С одной стороны, он понимал, что подобный шаг может грозить ему серьезными неприятностями. С другой стороны, не для того он писал свой роман, чтобы рукопись пылилась на полке редакторов. Наконец, он решил рискнуть и передал рукопись «Доктора Живаго» итальянскому журналисту. Началась работа над переводом романа.
PR-кампания от ЦК КПСС
Спустя три месяца с момента передачи рукописи о поступке Пастернака узнали в Центральном комитете партии. Руководство было в бешенстве. На писателя завели досье. Началась травля Пастернака в прессе. Партийное начальство открыто заявило о том, что сделает все возможное, чтобы не допустить выход антисоветского романа за рубежом. Пастернака заставили засыпать итальянского издателя телеграммами в духе «в данном виде публикацию романа запрещаю, договор расторгаю, рукопись требую сжечь». Но всё это было двойной игрой. Еще на этапе передачи романа Пастернак, предвидя подобный поворот событий, договорился с итальянской стороной о том, что все подлинные письма от него будут исключительно на французском языке и передаваться они будут через доверенных лиц. Через тех же доверенных лиц писатель, понимая, что терять ему уже ничего и хуже не будет, разрешил публикацию книги во Франции и в Англии. Конечно, такое решение не очень понравилось итальянскому издателю. Чтобы быть первыми, итальянцы взялись за перевод романа с утроенным рвением. Маховик было уже не остановить.
15 ноября 1957 года #роман «Доктор #Живаго» Бориса Пастернака выходит на итальянском языке. #Пастернак #ДокторЖиваго pic.twitter.com/K2g3z6bTc6
— Лермонтовка (@liblermont) 15 ноября 2017 г.
На Пастернака же принялись с утроенным рвением давить партийные органы. Его травля в прессе переросла в настоящую кампанию на государственном уровне. Его роман называли исключительно антисоветским пасквилем. Наконец, 23 ноября 1957 года «Доктор Живаго» поступил на полки книжных магазинов Италии. Для Пастернака это событие стало настоящим праздником. Для руководства страны — позорным поражением. Потребовалось всего пару лет, чтобы роман завоевал всю Европу. Книгу переводили на десятки языков, постоянно переиздавали. Феноменальный успех романа привел к тому, что Пастернаку присудили Нобелевскую премию по литературе. Как известно, от этой премии писателя заставили отказаться. Однако шумиха, поднявшаяся вокруг «Доктора Живаго», привела к прямо противоположному эффекту: роман стал стремительно распространяться по территории СССР в рукописях. Многие из прочитавших недоумевали и даже расстраивались в связи с тем, что ничего крамольного в книге не видели. А ведь они реально рисковали своей свободой!
Писатель и сам очень надеялся, что вот-вот увидит официальное издание своего произведения на русском языке. Не дождался. На родине автора роман был опубликован лишь в 1988 году. С момента его написания прошло 33 года. С тех пор у нас «Доктор Живаго» был переиздан более 60 раз. Также его неоднократно переносили на сцену и на киноэкраны. Именно об этом больше всего в жизни мечтал Борис Леонидович Пастернак.