Примерное время чтения: 4 минуты
6791

Левин или Лёвин. Нужна ли буква «ё» в фамилии героя «Анны Карениной»?

Борис Голдаев в роли Константина Дмитриевича Левина. «Анна Каренина», 1967 г.
Борис Голдаев в роли Константина Дмитриевича Левина. «Анна Каренина», 1967 г. Кадр из фильма

Лев Николаевич Толстой — фигура в русской истории особая. Его произведения, похоже, навсегда вошли в золотой фонд мировой литературы, их регулярно экранизируют. Конечно, Война и мир» с трудом переносится на экран (но Сергей Бондарчук справился и даже получил за свою эпопею «Оскар»), зато по роману «Анна Каренина» снято более 30 фильмов, а сейчас готовится отечественный сериал для Netflix. Толстого проходят в школе, помнят и во взрослом возрасте, а ещё его наследие до сих пор вызывает споры.

И, что любопытно, споры эти ведутся об особенностях правописания в произведениях писателя. У той же «Войны и мира» разночтения начинаются прямо с названия, поскольку дореволюционные «миръ» и «міръ» имели разные значения (мирное время и общество). Впрочем, с этой проблемой исследователи вроде бы справились — Толстой писал и имел в виду привычный уже «мир». Например, во французском переводе его книга называлась «La guerre et la paix».

Но ещё одна проблема не дает пытливым умам покоя. В романе «Анна Каренина» есть Константин Дмитриевич Левин  дворянин, помещик и писатель; этого героя Толстой писал с самого себя и отдал ему некоторые факты из своей биографии. Ну а поклонники Толстого спорят, как правильно писать фамилию этого персонажа — Левин или Лёвин. И спор этот, похоже, бесконечный.

Трудности на «ё»

Несмотря на очевидную полезность буквы «ё» для указания произношения некоторых слов, сама эта буква появилась в русском алфавите лишь в XVIII веке стараниями княгини Екатерины Дашковой, которая была директором Петербургской академии наук и предложила заменить новым знаком сочетание «io». Инициативу поддержал Карамзин, хотя и не слишком бурно; были и другие предложения, которые тоже рассматривались, например, использование греческой буквы «эпсилон» или других диакритических знаков. Впрочем, долгое время «ё» оставалась своего рода «изгоем» русского алфавита, хотя Лев Толстой включил её в свою «Новую азбуку» 1875 года.

Обязательной буква «ё» была лишь в 1940-х и начале 1950-х, потом она снова слилась с буквой «е», хотя в алфавите осталась до сих пор. По данным портала «Грамота.Ru», употребление «ё» в большинстве случаев необязательно, хотя это и помогает различать отдельные слова типа «все» и «всё».

За и против «Лёвина»

Казалось, разобраться в том, какая буква стоит в фамилии персонажа «Анны Карениной», проще простого, достаточно открыть первые издания романа или посмотреть черновики. Но нет — тогда «ё» для издателей обязательной не была, и они использовали её на своё усмотрение; Толстой (или его супруга Софья Андреевна) тоже пренебрегал точностью для ускорения процесса письма. Например, пользователи сети нашли в издании 1903 года только «Левина», хотя «ё» в томе присутствует (слово «ёканья»).

Но большинство аргументом за «Лёвина» всё же косвенные. Например, указывают, что эту фамилию Толстой образовал от своего имени, а его самого звали не Лев, а Лёв. Доказательством служат написание этого имени в зарубежных изданиях, где он действительно указан как Lyof Tolstoi (или Toltoy). Кроме того, по воспоминаниям современников, Толстой был очень недоволен «Левиным» в изданиях, поскольку такое написание превращало русского помещика Лёвина в еврейского торговца из Одессы Левина, что по тем временам было серьезным нарушением субординации: Левиных в те годы действительно больше всего жило в черте оседлости.

Но имя Lyof Tolstoi (и Lyof Toltoy тоже) использовалось западными издателями произведений Толстого не очень долго, оно вышло из употребления к 1920-м годам. Толстого также называли Leon, сейчас чаще всего он упоминается как Leo или Lev.

В советской экранизации «Анны Карениной» 1967 года (режиссер Александр Зархи) в титрах фамилия этого персонажа указана как «Левин» (его играл актер Борис Голдаев), но в самом фильме отчетливо звучит именно «Лёвин». А в британской картине 2012 года (режиссер Джо Райт) он также указан в титрах просто как Levin (актер Донал Глисон).

В целом, проблема буквы «ё» в фамилии этого персонажа Толстого далека от разрешения; пока что многие склоняются к «Лёвину», хотя в сегодняшних реалиях понять, насколько такой подход разумен, не представляется возможным. Современные читатели (и зрители) не видят ничего плохого и в фамилии «Левин», всё же времена черты оседлости остались в далеком прошлом.
 

Оцените материал
Оставить комментарий (0)

Топ 5 читаемых



Самое интересное в регионах