1070

Россия глазами мировых режиссеров

Кадр из фильма «Анна Каренина»

В российский прокат вышла очередная экранизация романа Льва Толстого «Анна Каренина». Несмотря на старания режиссера Джо Райта и присутствие голливудской звезды Киры Найтли, особого успеха у зрителей фильм не снискал ни в России, ни в мире. Мы решили вспомнить, какие еще попытки западных режиссеров понять загадочную русскую душу предпринимались в истории кинематографа.

Кира Найтли. Кадр из фильма «Анна Каренина»

«Анна Каренина»

Роман Льва Толстого уже давно снискал любовь голливудских режиссеров. По примерным подсчетам «Анну Каренину» экранизировали свыше трех десятков раз, начиная с первой «немой» экранизации в 1910 году в Германии. (Еще раньше, в 1909 году был экранизирован роман «Воскресение». Режиссер Дэвид Уорк Гриффит уложился ровно в 12 минут). И почти все ленты появились на Западе.

Интерес кинематографистов к сюжету романа вполне прагматичен. Здесь есть все слагаемые успешного фильма: вечная тема любви, измены и долга перед семьей, характерные герои и само время действия — конец 19-го века — и эффектные наряды русского высшего общества.

Роль Анны Каренины в свое время примерили две легенды Голливуда — Грета Гарбо и Вивиен Ли. Кстати, Грета Гарбо успела «засветиться в образе» дважды. Немая лента «Любовь» 1927 года для американских кинозрителей вышла с традиционным для Голливуда «хэппи-эндом»: после смерти Каренина Анна и Вронский остаются вместе. В Европе «Любовь» вышла с трагическим финалом.

Одна из самых удачных по мнению кинокритиков экранизаций романа вышла в 1935 году, опять же с Гретой Гарбо. Фильм был удостоен множества наград, в том числе и Венецианского золотого льва. Другая экранизация 1948 года с Вивьен Ли в главной роли не имела столь громкого успеха. В 1997 году Анной Карениной стала французская дива Софи Марсо. Несмотря на то, что «Анну Каренину» снимали в петербургских дворцах и павильонах Ленфильма, «русским духом» фильм не пропах. Съемочной группе не удалось избежать различных клише, связанных с представлениями иностранцев о России, а фильм провалился в прокате и даже не окупил свой бюджет.

«Идиот», «Бесы», «Преступление и наказание»

Федор Михайлович Достоевский по праву считается одним из самых любимых на Западе русских писателей. И экранизаций, и фильмов, снятых по философским мотивам произведений Достоевского, насчитывается не один десяток, начиная от США и заканчивая Японией.

Кадр из фильма «Идиот» Акиры Куросавы

В 51-году увидела свет экранизация романа «Идиот», снятая японским гуру кинематографа Акирой Куросавой. Действие перенесено в послевоенную Японию, на остров Хоккайдо, а князь Мышкин обретает более привычное японцам имя — Камэда. Но Куросава максимально сохраняет сюжет романа, его основные линии и персонажи. При этом из японской версии пропали побочные сюжетные линии и пространные, не имеющие прямого идеологического значения. В итоге режиссеру удалось уложить в 166 минут (студия потребовала сократить первоначальную 256-минутную версию).

«Из всех фильмов, которые я снимал, чаще всего мне писали об этом... , — говорит о фильме Акира Куросава. — ... С раннего возраста я полюбил русскую литературу, но я понял, что Достоевский лучший, и я долго думал о том, что можно сделать из этой книги замечательный фильм. Достоевский всё ещё остаётся моим любимым писателем, и он единственный — как я считаю — кто правдиво писал о человеческом существовании».

«Преступление и наказание» можно назвать самым популярным романом среди кинорежиссеров. С периодичностью раз в десятилетие в разных странах мира выходят новые прочтения классика, как в виде фильмов, так и мини-сериалов. Одну из самых известных зарубежных экранизаций снял финский режиссер Аки Каурисмяки в 1983 году. Действие фильма также перенесено из России, на этот раз — в Хельсинки образца 80-х годов. Несмотря на изменения в сценарии (главный герой — мясник со скотобойни, и убивает он не старушку-процентщицу, а виновника гибели его невесты), общая канва сюжета остается верной оригиналу.

Кадр из фильма «Бесы» Анджея Вайды

Польский мэтр кино Анджей Вайда неоднократно прикладывал свою руку к экранизации русской классики. Кроме фильма «Настасья» по мотивам романа «Идиот», Вайда экранизировал и «Бесов». Однако, как впоследствии признавался Вайда, «Достоевский для кино не годится».

«Онегин»

Снятая британкой Мартой Файнс экранизация романа в письмах «Онегин» вышла в свет в 1999 году, но сборы не позволили окупить немалый по английским меркам бюджет в 14 млн. долларов. Роль Евгения Онегина достались британцу Рейфу Файнсу, а Татьяны Лариной — Лив Тайлер. И юной американке роль, бесспорно, удалась. Зато решение съемочной группы отказаться от стихотворного текста, не считая писем Татьяны и Евгения, и ряд других вольностей по отношению к тексту, и музыкальные ляпы, вызвали немало критики в адрес экранизации.

Самой же оригинальной и достаточно вольной экранизацией романа Пушкина «Дубровский» можно назвать ленту «Орел», снятую в 20-е годы в Голливуде. Владимира Дубровского в ней сыграл один из главных секс-символов кинематографа Рудольфо Валентино, что во многом и определило успех фильма.

Вильма Банки и Рудольфо Валентино в фильме «Орел»

«Война и мир»

Немало номинаций сыскала вышедшая на экраны в 50-е годы лента режиссера Кинга Видора «Война и мир». Роль главной любимицы Льва Толстого досталась любимице самого режиссера и публики Одри Хепберн, которая прекрасно справилась с образом Наташи Ростовой. Но, как позднее признавалась актриса, эта роль была самой сложной в ее жизни.

Звездный состав и масштабность ленты не помогли завоевать любовь западной публики, зато в СССР фильм шел с большим успехом. Но своеобразная трактовка классических образов, а местами и вовсе «развесистая клюква» о русской жизни заставили советскую номенклатуру задуматься о «своей» экранизации. На киноэпопею Сергея Бондарчука выделили огромные деньги, и лента в итоге заслужила народную любовь и «Оскара» в номинации за лучший иностранный фильм.

«12 стульев»

Бессмертная сатира Ильфа и Петрова о похождениях великого комбинатора Остапа Бендера неоднократно попадала в поле зрения разных режиссеров. По мотивам «12 стульев» снимали и чешские, и бразильские, и даже кубинские фильмы. Одной из самых курьезных можно назвать голливудскую адаптацию советских реалий, которая была предпринята Мэлом Бруксом в 70-е годы. Американские стулья провалились с громким треском, а режиссер зарекся экранизировать юмористические романы.

Кадр из фильма «12 стульев» Мэла Брукса

«Доктор Живаго»

Стоит признать, что режиссер Дэвид Лин снял одну из самых успешных в истории кинематографа экранизаций русской классики. Масштабная киноэпопея «Доктор Живаго» собрала пять «Оскаров» и заняла восьмое место в списке самых прибыльных картин в истории США. При этом отзывы критиков были отрицательные. Западным критикам не угодила затянутость ленты и мелодраматичность сюжета, а российским — множество ошибок и отсутствие аутентичности. Так, спорным даже на вкус западных экспертов кажется выбор на главную роль Юрия Живаго египетского актера Омара Шерифа. Да и сам сюжет получился весьма упрощенным, вся коллизия романа сведена к обычной любовной истории на фоне революционных катаклизмов.. «Унесенные ветром в снегах» — такое название приклеили к нему недоброжелатели.

Смотрите также:

Оставить комментарий (1)

Также вам может быть интересно

Топ 5 читаемых



Самое интересное в регионах
Роскачество