Есть слово экспресс и слово эспрессо. В современном словоупотреблении они не имеют друг к другу никакого отношения, на чем продолжают настаивать грамотные носители русского языка.
Есть и третье слово — экспрессо — ошибка, ставшая результатом контаминации, стихийного скрещивания слов экспресс и эспрессо. Мы знаем, что основная претензия грамотных людей к слову экспрессо заключается в том, что ошибающиеся в этом слове ведомы ложной этимологией: по их представлению слово экспрессо значит «быстро приготовленный кофе».
Действительно, когда есть два похожих слова, значение одного из которых известно или интуитивно понятно, это понятное значение приписывается и второму слову. Экспресс в нашем понимании — это что-то быстрое. Значит, э(к)спрессо — это какой-то «быстрый» продукт.
(Кстати, в русском языке ложной этимологизации, в общем-то, немало: сочень от слова сок, довлеет от слова давить и т.д.)
Так, грамотные носители языка исходят из того, что слова экспресс и эспрессо просто похожи, не более. Ничего общего у них нет, а называть кофе экспрессо ну просто неприлично. Одни учат других, объясняя, что экспресс — это что-то срочное или специальное, а эспрессо — то, что готовится под давлением, под прессом, потому что espresso значит выдавленный. Последние, огорченные своей глупостью, стараются запомнить разницу, а знающие торжествуют, надо сказать, несколько преждевременно.
Слово экспресс (и в значении транспортного средства, и в значении чего-либо специального, срочного) происходит от лат. expressus — выразительный, резко выделяющийся, внятный; expressus — это прошедшее совершенное причастие к exprimo. А exprimo (ex-primo) — да-да, выжимать, выдавливать.
Слово эспрессо происходит от esprimere, что переводится как выражать. Получается, что все переворачивается с ног на голову: этимологически «выжатым» оказывается транспортное средство, а кофе «выраженным»? Да, значение выжимать у слова espresso тоже есть, но далеко не первое. Зато «сделать что-либо эспрессо» в итальянском значит «сделать специально и быстро». В Италии существовали заведения, в которых можно было попросить сделать из заготовок теста спагетти немедленно, прямо сейчас, и такое блюдо называлось «спагетти эспрессо».
Также лингвисты утверждают, что слово espresso в значении поезд в середине XIX века пришло в итальянский из французского exprès, что полностью переворачивает наши представления об истине. (В Италии есть классы поездов: Р — региональный, Е — эспрессо и др.)
Теперь очевидно, что слова эспрессо и экспресс вовсе не чужие — можно бесконечно тонуть в этимологических словарях и разговаривать с носителями языка, выясняя, насколько эспрессо и экспресс переплетены. Но главное, что этот пример дает нам хороший урок: прежде чем настаивать на каком-либо факте и поучать других, следует задуматься, так ли всё просто и однозначно.
Возвращаясь к современному русскому языку, напоминаем, что сегодня слова экспресс и экспрессо, несмотря на свою интересную историю, пока четко разделяются лексически и орфографически.
Экспресс — транспортное средство или что-то срочное, специальное.
Эспрессо — кофе. Без К!
Смотрите также:
- Волнительный или волнующий — как правильно? →
- «Крайний» или «последний» — как правильно? →
- Шляпы и головы →