Некогда казавшаяся передовой и чрезвычайно полезной идея толерантности на Западе дошла до крайнего абсурда. Очередной пример показала министр по делам семьи и женщин ФРГ Кристина Шредер.
Сексисты Гримм
34-летняя чиновница в интервью немецкому изданию Zeit поделилась некоторыми секретами воспитания своей дочери. Оказалось, что заботливая фрау Шредер чрезвычайно аккуратно относится к произведениям, которые читает своей малышке, выбрасывая оттуда «расистские выражения».
К примеру, образцом некорректности, по мнению министра, являются некоторые выражения из книги Астрид Линдгрен «Пеппи Длинныйчулок». Например, папа Пеппилотты, как известно, по сюжету стал негритянским королём. Читать такую ужасную фразу фрау Шредер дочке не стала – видимо, король стал афроамериканским. Главный герой книг Михаэля Энде Джим Баттон у чиновницы перестал быть «негритянским мальчиком», ибо столь расистские высказывания в детских книгах министр считает недопустимыми.
Сказкам братьев Гримм не повезло ещё больше – их фрау Шредер читает редко, поскольку, по её мнению, они «сексистские». Это выражается в том, что женщины там очень часто выступают в качестве отрицательных персонажей.
Не знаю, в курсе ли фрау Шредер, что сказки братьев Гримм, как и большинство авторских сказок мировой литературы, базируются на устном народном творчестве, в котором персонажи с лёгкостью совершали массовые убийства, грабежи, изнасилования. Известные нам версии написаны именно адаптированным языком, с расчётом на детскую психику.
Расистка и провокатор Линдгрен
Теперь же, по мнению высокопоставленного немецкого политика, и эти адаптированные сюжеты не отвечают современным требованиям.
Несчастной Астрид Линдгрен и её героям вообще в последние годы трудно живётся. Ещё до фрау Шредер на её Пеппи ополчилась немецкая ассоциация женщин-евангелисток. Представляющая её теолог Эске Вольрад заявила, что «Пеппи Длинныйчулок» содержит признаки расизма и полна «колониальных расистских стереотипов». В итоге в одном из изданий книги папа Пеппи стал уже не негритянским, а «южно-морским». Кроме того, женщинам-евангелисткам крайне не понравилось, что чернокожие дети в книге бросают друг другу песком в глаза.
А в США досталось другому персонажу Линдгрен – весельчаку и хулигану Карлсону. Там в ряде штатов историю про «мужчину с пропеллером» и Малыша стали изымать из программы, потому что он-де «учит детей плохому». Ну, вообще, конечно, лазание по крышам, погром в квартире, неповиновение домоправительнице – действительно, не самый положительный пример, но вряд ли рост подростковой преступности в США является следствием прочтения книг шведской писательницы.
Неправильный пример неправильной мамы
В Соединённых Штатах разгул политкорректности затронул не только книги, но и отдельные слова. Департамент образования штата Нью-Йорк опубликовал целый список запрещённых в школах слов, которые могут оскорбить определённые слои общества. Запрещено слово «динозавр», ибо оно отсылает к идее об эволюции, а значит, ранит чувства креационистов. Запрещено слово «дансинг» как слишком сексуальное и распущенное. Даже словосочетание «день рождения» теперь не одобряется, поскольку последователи секты Свидетели Иеговы дней рождения не празднуют, а об их чувствах тоже надо подумать.
А в прошлом году губернатор штата Род-Айленд Линкольн Чефи шокировал, сообщив, что рождественской ёлки теперь не будет, а будет «праздничная». Ведь это, по мнению Чефи, более толерантно и не задевает чувства других конфессий.
В Европе мыслят масштабнее: комитет Еврокомиссии по правам женщин намерен провести жёсткую «чистку» всей детской литературы. Детей планируется ограничить в чтении книг, в которых показаны традиционные семьи, где папа ходит на работу, а мама воспитывает детей. По мнению еврочиновников, чтение такой литературы способствует созданию у детей неправильного представления о современной жизни.
На этом фоне фрау Шредер с её заменой слов выглядит прямо-таки ярой традиционалисткой.
Переписанный Пушкин
Если вы думаете, что весь этот кошмар от нас ещё далеко, то глубоко заблуждаетесь. Свои «переписчики» классических сюжетов появились и в России.
Под эгидой Свято-Троицкого собора города Армавира тиражом в 4 тысячи экземпляров была выпущена изменённая «Сказка о попе и его работнике Балде» Александра Сергеевича Пушкина. Вернее, в версии армавирских священнослужителей, не о попе, а о купце.
Служители церкви заявили, что верующий Пушкин просто не мог выставить попа в неприглядном виде.
Надо сказать, что вариант с купцом действительно существовал, но автором его был не Пушкин, а Василий Андреевич Жуковский. Разбирая после смерти поэта его архив, он нашёл там и «Сказку о попе». Но, понимая, что такой сюжет просто не пройдёт цензуру Священного Синода, переписал сказку с «купцом». Именно в таком виде произведение просуществовало до конца XIX века, пока не был, наконец, опубликован настоящий пушкинский вариант.
Между прочим, Александр Сергеевич собственноручно вырезал из «Сказки о рыбаке и рыбке» сцену, где старуха желает быть «Римскою Папой» – также, чтобы не навлечь на себя гнев церкви.
В общем, в погоне за политкорректностью и толерантностью легко можно переписать до неузнаваемости всю сокровищницу мировой литературы. Вот только останется ли она после этого сокровищницей?
Смотрите также:
- Почему пресса жёлтая, а истина прописная: как рождаются крылатые выражения? →
- Убийство пересмешников. В чём минус сторонников и противников Charlie Hebdo →
- Зеркальное отражение: Пётр Алексеевич и Алексей Петрович →