- Если правообладатель готов продать права на перевод того или иного произведения, то любой человек может эти права купить, книгу перевести и спокойно её продавать. Но случай с повестями Астрид Линдгрен особый. У нас считаются классическими переводы её книг, сделанные Лилианной Лунгиной, матерью режиссёра Павла Лунгина. Линдгрен дружила с Лилианной и собственноручно написала записку, что разрешает Лунгиной переводить и издавать свои произведения. К сожалению, записка эта за давностью лет потерялась, шведский офис Линдгрен время от времени продаёт права на эксклюзивные переводы, из-за чего работы Лунгиной оказываются контрафактными.
Что касается данной ситуации: если в магазинах будут продаваться и переводы Лунгиной, и переводы Успенского, то никаких проблем не возникнет: читатель выберет тот вариант, который ему больше понравится. Но если же новый перевод помешает продаже старого, то подобному положению дел и писательская, и читательская общественность будет сопротивляться.
От редакции. К сожалению, даже классики нашей литературы, включая Александра Пушкина, не гнушались литературного воровства: прочтут коллегу по цеху и, вдохновившись, напишут про это же. Но своими словами.
Смотрите также:
- Издательство «Алгоритм» может выпустить второй тираж романа Геббельса →
- «Книжная коллекция», том семнадцатый: «Аэропорт» Артура Хейли →
- Козырь — Винни. Медвежонок Пух как зеркало славянской души →