Одним литераторам, чтобы добиться славы и известности, понадобилось создать произведения, вошедшие в сокровищницу мировой литературы. Другим, чтобы о них узнали, достаточно выступить с громкими обвинениями в адрес великих.
«Мы с этими совковыми присосками живем и ещё будем некоторое время жить»
Украинский писатель Юрий Винничук пошел вторым путем и преуспел. В последние дни его имя на постсоветском пространстве звучит вместе с такими столпами литературы, как Александр Пушкин и Михаил Булгаков.
А все потому, что господин Винничук уличил автора «Евгения Онегина» и создателя «Мастера и Маргариты» в плагиате.
Сделал это он в своем блоге на портале «Збруч». А подтолкнула к пламенному выступлению писателя критика, обрушившаяся на главу Института национальной памяти Украины Владимира Вятровича, ранее назвавшего Владимира Высоцкого, Михаила Булгакова и Виктора Цоя «щупальцами русского мира».
«Я даже не удивляюсь тому шквалу негатива, который выплеснулся в адрес В. Вятровича, вплоть до попытки поставить ему диагноз. Ведь Вятрович даже не пытался что-то указывать или защищать и не призывал к каким-то действиям. Всего только и сказано было о щупальцах русского мира, которые пролезают нам в душу, несмотря на все войны и память о Голодоморе. Мы с этими совковыми присосками живем и ещё будем некоторое время жить. Пока последний из вас, ... , не умрёт», — пишет Винничук.
«Уже ни наши, ни ваши дети (а тем более — внуки) не разделяют всех этих совковых увлечений. Сегодняшние подростки уже даже не хотят читать Майн Рида, Купера, Жюля Верна, Уэллса и других кумиров нашего детства, по которым мы охотились. У них другие предпочтения, — продолжает развивать мысль писатель. — Конечно, вы себе можете сколько угодно гордиться своими кумирами. Ибо вы, считая себя украинцами, не перестали быть русскими. Вы счастливы, потому что у вас были Высоцкий, Окуджава, Галич и т. д. А вот наших певцов и композиторов вы убили, начиная с М. Леонтовича и заканчивая Игорем Билозором».
«С Булгаковым проблема. Впрочем, как и с Пушкиным»
А дальше Винничук, собственно, перешел к Пушкину с Булгаковым: «Почему француз должен восхищаться Булгаковым, если много образов и сюжетных ходов тот позаимствовал из романа Пьера Мак-Орлана „Ночная Маргарита“, изданного в Москве в 1927?... Придёт в голову французу и роман Александра Дюма „Жозеф Бальзамо“. Американец, читая Булгакова, сразу вспомнит „Таинственного незнакомца“ (1898) Марка Твена, особенно — бал и общие философские идеи. Немецкий читатель заметит множество реминисценций из романа Густава Майринка „Ангел Западного окна“, а кто-то ещё более начитанный будет просто ошарашен удивительными совпадениями с „Приключениями авантюриста Гуго фон Габенихта“ классика венгерской литературы Мора Йокаи (1825-1904)... Словом, с Булгаковым проблема. Впрочем, как и с Пушкиным, которого французы не воспринимают, считая обычным эпигоном французской поэзии. Немало классических стихотворений Пушкина, в том числе „Письмо Татьяны“, — это перепевы с французского».
Произвести впечатление заявления Винничука могли разве что на неподготовленную аудиторию. То, что история мировой литературы полна заимствований, хорошо известно, как и то, что некоторые сюжеты кочуют по странам и континентам как минимум со времен античности.
При этом ни отечественные, ни, что еще важнее, зарубежные специалисты никогда не ставили под сомнение оригинальность творчества Пушкина и Булгакова.
«Грузчик, грузчик, парень работящий...»: кто такой Юрий Винничук
Но Винничук свою «минуту славы» получил. А раз так, то есть все основания поближе познакомиться с этим человеком.
Юрий Павлович Винничук родился в городе Ивано-Франковске Украинской ССР 18 марта 1952 года.
Окончив филологический факультет Ивано-Франковского педагогического института и получив специальность «учитель украинского языка и литературы», Винничук перебрался во Львов.
Будущий «гений украинской литературы» не сразу добился признания. Полтора десятка лет дипломированный учитель украинского языка предпочитал трудиться грузчиком и художником-оформителем. Публиковали его произведения в ту пору редко, и лишь с середины восьмидесятых Винничук стал добиваться признания.
В 1987 году он организовал эстрадный театр «Не журись!», в котором одновременно выступал в качестве актера, сценариста и режиссера. В начале девяностых во львовской газете «Post-поступ» Винничук руководил отделом мистики и сенсаций.
Писатель Виннничук настолько многогранный, что Пушкин с Булгаковым могли бы позавидовать. Он и поэт, и переводчик, и фантаст, и краевед.
Как пишут в аннотации к одной из книг автора, в его творчестве «совмещаются элементы фантастики, эротики, чёрного юмора, постмодернистской пародии».
Сегодня шестидесятипятилетний Винничук — лауреат всевозможных внутриукраинских наград, вице-президент Ассоциации украинских писателей, а также один из самых известных на Украине борцов с плагиатом.
«Тайны львовского кофе»: как украинский борец с плагиатом обворовал советского автора
Винничук клеймил чиновников и их жен, обвиняя их в том, что они получают научные степени, занимаясь плагиатом чужих работ. В 2016 году писатель столь яростно атаковал супругу отставного министра культуры Украины Кириленко, что, по-видимому, забыл о некоторых собственных грешках.
В апреле 2016 года украинский портал «Варианты» опубликовал материал под названием «Кофе с плагиатом», в котором подробно разобрал книгу Юрия Винничука «Тайны львовского кофе».
Это произведение на Украине пережило уже три издания. Но, как выясняется, разоблачитель попросту умыкнул его у другого автора, причем русскоязычного.
Как пишет издание «Варианты», книга «Тайны львовского кофе» является «в значительной степени дословным переводом книги Н. Пучерова „Всё о кофе“ (Киев, «Наукова думка», 1988, 104 с.)».
Причем первое издание книги Николая Пучерова увидело свет еще в 1977 году, после чего автор выпустил еще два варианта, дополненных и переработанных. Третий вариант как раз и использовал Винничук.
«Плагиатил Винничук книгу Пучерова в обратном порядке, — пишут «Варианты», — Причем в первых разделах (в первоисточнике эти темы, наоборот, ближе к концу) еще были такие-сякие попытки редактировать, хотя источник угадать нетрудно. А дальше просто махнули рукой».
Издание приводит сравнительную таблицу, которая не оставляет сомнений: господин Винничук действительно обворовал коллегу самым бесстыдным образом.
Порой в тексте заметны следы слепого использования интернет-переводчика, часто Винничук, который, в отличие от Пучерова, явно не в теме, путается в терминах. Например, вместо кислотности, привычной характеристики кофе, у украинского писателя появляется некая «кислинка».
Да, Винничук старательно убрал из текста все упоминания об СССР и «кризисе капитализма». Зато «прокололся» в более тонких моментах. Так, например, в книге украинского автора фигурирует упоминание о Заире. Когда свою книгу писал Пучеров, это название африканской страны действительно использовалось. Но в 2001 году, когда вышло первое издание книги Винничука, страна уже четыре года именовалась Демократической Республикой Конго. Ошибку не исправили и в следующих изданиях «Тайн львовского кофе».
Плагиаторы часто попадаются на том, что бездумно повторяют ошибки, допущенные авторами оригинального произведения. Винничук тоже наступил на эти грабли. К себе в книгу он утащил упоминание об «острове Батавия», которое было у Пучерова. Однако Батавия — это не остров, а город в Индонезии, который с 1942 года именуется Джакартой.
Авторы материала в «Вариантах» обнаружили признание, в свое время сделанное Юрием Винничуком. «Тайны львовского кофе» он писал без всякого удовольствия, за деньги: «Мне дали тысячу долларов, и я за месяц написал».
С одной лишь поправкой: не написал, а присвоил, не удосужившись даже переработать материал.
План Ющенко: присвоить русскую культуру
Вполне возможно, что эта история — единственный грешок подобного рода в творчестве Юрия Винничука. Но даже если так, не совсем корректно с его стороны обвинять в плагиате кого-то другого.
Есть, конечно, у писателя оправдание: дело в том, что плагиат и присваивание чужих произведений для украинской культуры постсоветского периода стали нормой.
Напомним, в декабре 2016 года экс-президент Украины Виктор Ющенко во время встречи со студентами Киевского университета культуры предложил пополнить украинскую культуру путем присвоения «тысяч имен» композиторов, писателей и художников, которые сегодня считаются частью русской культуры.
«Важно иметь свой национальный Лувр и сказать, что Репин — „Репа“ — это украинский художник, а Чайковский — „Чайка“ — это украинский композитор. Достоевский — это украинский писатель. И в этот ряд можно включить ещё тысячи имён», — сказал Ющенко.
Вот уж действительно государственный подход. Но украинские творцы рангом поменьше крадут не столь масштабно, зато уморительно смешно.
«Легендарный Севастополь»: как украинцы пытались подменить гимн
В 1954 году советский поэт Петр Градов и советский композитор Вано Мурадели написали песню «Легендарный Севастополь», которая стала сначала неофициальным, а затем и официальным гимном города-героя Севастополя:
Легендарный Севастополь,
Неприступный для врагов.
Севастополь, Севастополь —
Гордость русских моряков!
В постсоветский период в независимой Украине текст песни стал резать глаз патриотично настроенным украинцам. И вот сотрудник телерадиоцентра ВМС Украины Александр Иванов решил, что песню необходимо переписать.
В интервью «Севастопольской газете» в 2006 году Иванов рассказывал об этом так: «Песня была написана в 2000 году, впервые прозвучала в 2001. Я придумал фишку, чем можно покрепче врезать нашим друзьям-россиянам. Нужна была эта фишка для яблока раздора. И я подумал, что можно перевести на украинский язык песню „Легендарный Севастополь“, и предложил это Мирославу Мамчаку». Поэт, однако, не перевел текст, а написал свой, идеологически верный:
Величавий Севастополь,
Мiсто слави й кораблiв:
Бiлокам`яна столиця
Українських морякiв.
«Многие возмутились. И по городу понеслось: ах вы ж такие!.. Да еще кто поет, Иванов. Я не остановлюсь, я буду дальше продолжать свою идеологическую работу. Я написал 150 произведений о Военно-морских силах Украины. Только за последний месяц накатал 35 песен: и музыку, и слова, и сам исполняю», — обещал Иванов в интервью «Севастопольской газете».
Изуродованный «украинскими патриотами» вариант «Легендарного Севастополя», однако, так и остался уделом национально озабоченных извращенцев: кроме них его никто не пел.
А в итоге Севастополь вместе со своим гимном сделал Украине ручкой и уплыл подальше от плагиаторов.
«Жив собі роззява»: как на Украине надругались над Самуилом Маршаком
Есть вещи еще анекдотичнее. Живет на Украине поэт, детский писатель и издатель Иван Малкович. Он, к слову, земляк Юрия Винничука, уроженец Ивано-Франковщины.
В марте 2017 года за сборник поэзии «Подорожник с новыми стихами» он был награждён Национальной премией Украины имени Тараса Шевченко.
С 1992 года Малкович является владельцем и директором частного детского издательства «А-ба-ба-га-ла-ма-га».
Издательство это выпустило книгу «Веселі вірші», которая рекомендована украинским первоклассникам для внеклассного чтения.
Там, помимо прочего, можно найти следующие стихи:
Жив собі роззява —
ліві двері справа.
Зранку він хутенько встав,
піджака вдягати став:
шусть руками в рукави —
з’ясувалось, то штани...
Що за місто? Це Болехів,
Коломия чи Радехів?
Чемний голос відповів:
— То є славне місто Львів!
Вам это ничего не напоминает? Да-да, вы не ошиблись, перед нами исковерканный Самуил Яковлевич Маршак:
Жил человек рассеянный
На улице Бассейной.
Сел он утром на кровать,
Стал рубашку надевать,
В рукава просунул руки —
Оказалось, это брюки...
— Это что за остановка —
Бологое иль Поповка?
А с платформы говорят:
— Это город Ленинград.
Если вы думаете, что Самуил Маршак не был переведен на украинский язык, то ошибаетесь: перевод появился еще в семидесятых, без всяких добавок про «левые двери справа» и «славнее мисто Львив».
«Я сделал перепев»: как создается «незалежная» литература
Разумеется, на Украине достаточно людей, которые с детства помнят оригинальные стихи Маршака. И Малковичу стали поступать соответствующие вопросы.
Если вы думаете, что заслуженный украинский деятель хотя бы покраснел, то ошибаетесь. Вот что он заявил в ноябре 2017 года украинскому изданию «Факты»: «В начале девяностых годов я сделал перепев его стихотворения „Вот какой рассеянный“. Думаю, что Маршаку понравился бы такой подход к его тексту, так как сам он использовал его в своей переводческой практике. Наше издательство находится на улице Бассейной. Это и подтолкнуло меня сделать перепев стихотворения Маршака „Вот какой рассеянный“. К тому же я и сам немного похож на героя этого произведения, имею некоторые его черты».
Лауреат четырех Сталинских и одной Ленинской премии Самуил Яковлевич Маршак умер в 1964 году, поэтому, делая такие смелые заявления, пан Малкович особо не рискует. Стоит заметить, что Маршак, получивший одну из своих Сталинских премий за перевод сонетов Шекспира, отчего-то не перенес их действие в СССР и не сделал героями трактористов, свинарок и сотрудников НКВД. Видимо, это потому, что у Самуила Яковлевича была совесть и уважение к мировой литературе без «перепевов».
И ведь не одного только бедного Маршака «перепел» Малкович. Его стараниями «перепета» русская народная сказка «Репка»: «Був собі дід Андрушка, а в нього баба Марушка, а в баби дочечка Мінка, а в дочки собачка Хвінка, а в собачки товаришка — киця Варварка, а в киці — вихованка-мишка Сіроманка. Раз весною взяв дід мотику, скопав у городі грядку велику, гною трохи наносив, грабельками підпушив, зробив пальцем дірку та й посадив ріпку...».