Российский мультфильм о Винни-Пухе. Кадр из фильма
Произошло это в издательстве Methuen & Co. «Отцом» его был писатель Алан Александр Милн, а полное имя героя со всеми регалиями звучит тяжело и пышно: Эдуард Винни-Пух сэр де Медведь. Нам привычнее попроще — Винни-Пух.
Впрочем, его британское происхождение у нас вспоминают редко. Потому как Винни-Пуха мы считаем своим. И даже готовы делегировать ему право быть одним из главных символов русского национального характера.
О чём, кстати, предупреждал другой классик детской литературы — англичанка Памела Трэверс, автор книг о Мэри Поппинс. Вот её реакция на то, что в СССР не только перевели книгу Милна, но и собираются снимать по ней мультфильм: «Одному Богу известно, во что превратили Винни-Пуха эти русские. Но я точно знаю: они нарядили его комиссаром, нацепили на него патронташ и сунули его в ботфорты».
Сказано было без тени шутки. Этого оказалось достаточно, чтобы американский издатель Эллиот Макрей, держатель прав на книги о Винни-Пухе, подверг наше издание специальной экспертизе. «Я хотел быть абсолютно уверенным в том, что русский текст не несёт в себе скрытой коммунистической пропаганды», — заявил он в интервью «Нью-Йорк Таймс» в 1967 г.
По мотивам реальных событий. Подлинная история Винни-Пуха
Конечно, никакой коммунистической пропаганды там не было. Но «эксперты» за деревьями не увидели леса. Русский — нет, не перевод, а именно что пересказ «Винни-Пуха», сделанный Борисом Заходером, превратил этого мишку, англичанина до мозга костей, в абсолютно русского медведя. Это произошло ещё в 1960 г. А в 1969 г. Фёдор Хитрук и Эдуард Назаров открыли серию мультиков про Винни-Пуха, с помощью которых он переселился к нам навсегда.
Если почитать труды «пухологов», а такая дисциплина существует, можно узнать многое. Например, что сам мишка — это завуалированный портрет Уинстона Черчилля. Или что автор, Алан Милн, в детстве очень любил завтраки и ожидал их с большим энтузиазмом, что нашло отражение в характере главного героя, охочего ходить в гости и напрашиваться на угощение именно по утрам.
Но всё это перечёркивается справедливыми словами исследователя Аллы Исаковской: «Писателю Заходеру удалось создать мир именно русской сказки, а сам Винни-Пух становится фактом российской ментальности».
Русский характер
Стоит добавить то же самое и о мультфильме. Русский Пух полностью воплощает в себе наш национальный характер, темперамент и даже стереотипы. Швейцарец Освальд Айтен, который провёл сравнительный анализ советского и американского мультиков, сразу заметил, что тамошний медвежонок всю дорогу ходит — рот до ушей. А вот русский Винни-Пух смеётся только один раз за все три мультика: «Что же вы хотите? Русские — самая неулыбчивая нация!»
Западный читатель видит над домом Пятачка большую табличку: «Trespassers W». Полностью — «Trespassers Will be prosecuted» — «Вторгнувшийся на эту территорию будет преследоваться в судебном порядке». Законность и право налицо. Русский там же видит табличку: «Посторонним В». И, несмотря на уверения Пятачка, что это имя его дедушки — Вильям Посторонним, — домысливает наше родное: «Посторонним вход запрещён». Гораздо мягче, к тому же на эти таблички русскому, в общем, наплевать.
Русский человек живёт постоянным ожиданием чуда и надеждой на светлое будущее. И вот извольте — у Винни-Пуха есть часы. Но они не идут. И всегда показывают без пяти одиннадцать. «А одиннадцать — это самое время, чтобы подкрепиться!»
Русский человек спокоен и никуда не торопится. Его занимают другие проблемы, почти мирового масштаба. Как и русского Винни. Диснеевский мишка — лакомка «с очень маленькими мозгами», в чём сам постоянно признаётся. Он любит мёд и лезет за ним, просто чтобы съесть. Наш Пух — воплощённое русское смирение: «У меня в голове опилки». Однако он лезет за мёдом не просто так. Он философ. Он напряжённо думает. И ставит очень непростые вопросы: «А зачем тебе жужжать, если ты не пчела?», «А зачем на свете пчёлы?», «А зачем на свете мёд?»
«Русский человек задним умом крепок» — пословица известна всем и каждому. Винни-Пух попадается в классическую ловушку — застревает в норе у Кролика, «потому что кто-то слишком много ест». И горько сожалеет об этом. В данном случае — буквально задним умом, поскольку не пролезает как раз корма.
Японцы говорят о нас: «Русские — очень духовная нация. Над вами всегда витает аура страдания». Верно. Наш Винни-Пух в отличие от постоянно смеющегося без причины диснеевского персонажа не всегда счастлив. Он падает, набивает шишки, попадает «в безвыходную ситуацию». Но он упорен и достигает цели. Очень часто — не для себя. Вспомните: именно он сумел устроить для несчастного брюзги ослика Иа-Иа настоящий праздник: «Нашёлся к шарику горшок, а хвост — ко дню рождения». Таков русский человек в лучшем своём проявлении.
Пожалуйста, авторизуйтесь, для того чтобы оставить комментарийВойти
Правила комментирования
Эти несложные правила помогут Вам получать удовольствие от общения на нашем сайте!
Для того, чтобы посещение нашего сайта и впредь оставалось для Вас приятным, просим неукоснительно соблюдать правила для комментариев:
Сообщение не должно содержать более 2500 знаков (с пробелами)
Языком общения на сайте АиФ является русский язык. В обсуждении Вы можете использовать другие языки, только если уверены, что читатели смогут Вас правильно понять.
Запрещаются спам, а также реклама любых товаров и услуг, иных ресурсов, СМИ или событий, не относящихся к контексту обсуждения статьи.
Не приветствуются сообщения, не относящиеся к содержанию статьи или к контексту обсуждения.
Давайте будем уважать друг друга и сайт, на который Вы и другие читатели приходят пообщаться и высказать свои мысли. Администрация сайта оставляет за собой право удалять комментарии или часть комментариев, если они не соответствуют данным требованиям.
Редакция оставляет за собой право публикации отдельных комментариев в бумажной версии издания или в виде отдельной статьи на сайте www.aif.ru.
Если у Вас есть вопрос или предложение, отправьте сообщение для администрации сайта.