Знаток античного наследия
А вот дочь князя Михаила Черниговского Феодулия, канонизированная под монашеским именем Ефросинья Суздальская, была самым настоящим, можно сказать, дипломированным доктором. Документально подтверждено, что она проходила обучение под руководством греческого врача-монаха Фёдора и зарекомендовала себя как превосходный знаток мирового медицинского наследия: «Извыкла в чтении писаний Асклепиевых, Ипократовых и Галиновых». То есть её практика восходила непосредственно к Гиппократу. Немудрено, что монастырская больница, основанная Ефросиньей в Суздале, славилась по всей Руси.
В принципе одного этого было бы достаточно для того, чтобы понять, насколько распространена была медицинская литература в Древней Руси. Но есть ещё один пример, который выводит отечественную традицию на недосягаемую высоту. Одно дело, когда женщина читает труды Гиппократа и Галена. Другое — когда пишет сама. Причём пишет так, что её работа становится чуть ли не основополагающим руководством по врачеванию на долгие годы.
Труд на века
Судьба этого трактата одновременно блистательна и печальна. После варварского нападения крестоносцев на Константинополь в 1204 году многие сокровища, в том числе и книги, были разграблены и вывезены в Европу. Среди них было и сочинение Евпраксии, которое в дальнейшем легло в основу медицинских представлений Западной Европы, широко цитировалось и использовалось тамошними медиками, в том числе такими знаменитостями, как Парацельс. Копирайт, разумеется, не ставился, так что в Россию работа русской княжны попала в виде серии фрагментов, вписанных в поздние европейские лечебники.
Уральский корень
Их у нас начали переводить довольно рано — несмотря на изоляцию, обусловленную татаро-монгольским игом, связь с Европой всё-таки оставалась весьма прочной. Так что вдобавок к собственным лечебникам и травникам, цитаты из которых встречаются на берестяных грамотах XIV века, русские активно вводили в свой медицинский оборот и труды европейцев, восходящие к трактату Евпраксии.
По какой-то загадочной причине считается, что одной из самых ранних подобных книг был «Лечебник воеводы Бутурлина» — перевод польско-немецкой энциклопедии Станислава Гаштовта, 1492 год, сделанный поляком Станчевским по заказу серпуховского военачальника Фомы Афанасьевича Бутурлина в 1588 году. На первый взгляд опоздание почти в сто лет. Зримое свидетельство отсталости русских. Но на деле же первой отечественной медицинской энциклопедией следует считать «Лечебник Строгановских лекарств», появившийся, как ясно из названия, на Урале, в Пермском крае, где находился промышленный анклав купцов Строгановых. Он датируется последней четвертью XV столетия и представляет собой глобальный свод медицинских знаний тех времён. Как минимум половина объёма восходит к европейским трудам, например, глава «О пропущении вод» является переводом труда Иеронима Брауншвейгского «О дистилляции». Но другая половина — своя, незаёмная. И кроме собственно рецептов лекарств она содержит рекомендации, которые даже сейчас выглядят очень современно и актуально. Не упущено ничего. Не обошли вниманием даже деонтологию — учение о врачебных долге и этике. «Грешно ли прибегать к хитростям врачебным? Нет, не грешно — искусство врачебное нужно, как земледелие». Или: «Пришедшему лекарю к больному человеку сести подле него прилично, не торопясь, и разговаривать бы речи к развеселению болезненного человека...»
Иными словами, старт отечественной медицинской литературы был очень даже впечатляющим. А её дальнейшее распространение и развитие — и вовсе готовый сценарий для фильма или даже сериала с интригами, коварством, политикой и дуэлями.