Племяннику Амирова для дачи показаний потребовался переводчик

Москва, 14 июня – АиФ-Москва. Адвокаты заммэра Каспийска, племянника мэра Махачкалы Саида Амирова и одного из фигурантов дела об убийстве в Дагестане сотрудника Следственного комитета Арсена Гаджибекова 32-летнего Юсупа Джапарова попросили у следствия привлечь к работе переводчика с даргинского языка, сообщает газета Известия.

   
   

Заверенный перевод заявлений Джапарова, считает защита, будет полезен обеим сторонам, как обвинению, так и адвокатам. Джапаров сейчас содержится в СИЗО «Лефортово», где проводит время за чтением философского романа Джорджа Оруэлла «Да будет фикус!».  

Джапаров был задержан правоохранительными органами 1 июня 2013 года в рамках уголовного дела об убийстве в 2011 году и.о. начальника следственного отдела по Советскому району Махачкалы Арсена Гаджибекова. Во время задержания он выпрыгнул из окна своего кабинет и сломал ногу. 

Следователи считают, что Джапаров выступал посредником в убийстве Арсена Гаджибекова. Он мог получить указания от Амирова «разобраться» со следователем, после чего передал эту просьбу помощнику прокурора Кизляра Магомеду Абдулгалимову (Колхозник), которого и считают организатором вооруженной банды, в которую входили в том числе и силовики.

Махачкала ждёт хозяина: кто придет на место Саида Амирова? >>

Защита Джапарова считает его непричастным к этому убийству и намерены это доказать.

«Никто и никогда не обращался к Юсупу Джапарову с подобными просьбами, он никогда не был участником, посредником, свидетелем или связующим звеном по поручениям, связанным с криминальной окраской. Он с первых же минут после задержания дал четкие, понятные и объективные объяснения о своей непричастности к преступлениям, которые ему инкриминируют», — заявил адвокат Джапарова Владимир Постанюк.

   
   

Однако требования о переводчике со стороны защиты эксперты сочли тактическим ходом адвокатов, который может помочь и следствию.

«С такой ситуацией я сталкивался и во время работы следователем, и когда начал заниматься адвокатской практикой. Переводчик в равной мере выгоден следствию и защите. Если фигурант дела плохо говорит на русском языке, но следователь вносит его показания в дело, любой адвокат с легкостью развалит его в суде, доказав, что его подзащитный дал неверные показания на следствии», - рассказал бывший следователь Генпрокуратуры по особо важным делам, а ныне адвокат Владимир Калиниченко.

 

Смотрите также: