Валентина Талызина: «Заливная рыба и правда была гадостью»

Барбара Брыльска, Валентина Талызина и Лия Ахеджакова в фильме «Ирония судьбы, или С лёгким паром!». 1976 г. © / Кадр из фильма

1 января 1976 г. на ­экраны вышла комедия Эльдара Рязанова «Ирония судьбы, или С лёгким паром!». и вот уже 45 лет её считают ­самым новогодним фильмом.

   
   

«АиФ» поговорил с актрисой Валентиной Талызиной, которая не только сыграла в «Иронии судьбы» одну из ролей, но и подарила свой голос главной героине – Наде Шевелёвой.

«В ней был секс»

Валентина Оберемко, «АиФ»: – Валентина Илларионовна, ходили разговоры, что вы пробовались на роль Нади Шевелёвой. А как на самом деле было?

Валентина Талызина: – На самом деле я на роль Нади не пробовалась. Рязанову бы в голову не пришло мне эту героиню предложить – не видел он меня в этой роли. Но я очень любила и люблю Эльдара Александровича, поэтому и на эпизод сразу согласилась. Две учительницы, подружки, такие сума­сшедшие, заваливаются в гости – отличная роль!

А вот исполнительницу Нади Шевелёвой он искал очень долго. Одна только Светлана Немоляева прошла на эту роль у Рязанова 8 проб. Но он её всё равно забраковал. Как-то Эльдар Александрович посмотрел фильм «Анатомия любви». Там играла молодая красивая женщина, Барбара Брыльска. Он её запомнил. И когда перебрал многих наших актрис на роль Нади, вспомнил про Барбару. Когда его спрашивали, почему она, Рязанов говорил, что в ней есть секс.

– Говорят, что в СССР, если у актрисы или актёра был акцент, на роль положительных персонажей их не брали…

– Я о таком не слышала. У Барбары был не просто акцент, она вообще плохо говорила ­по-русски. Но она и такой по­нравилась Рязанову. Однако она ведь играла учительницу русского языка и литературы, по­этому любой акцент исключался в прин­ципе. Сначала, правда, придумали, что она будет учительницей польского языка, но это предложение ­забраковали.

   
   

Сама с собой

– И тогда вам предложили её переозвучить?

– Когда прошёл просмотр черновой версии «Иронии судьбы», стало понятно, что, кроме песен Аллы Пугачёвой, больше ничто не цепляет. Фильм показался очень скучным. Брыльска играла по-польски, не по-русски – это чувствовалось. Поэтому Рязанов решил найти того, кто её героиню переозвучит и «взбодрит». В то время существовала группа «Красный звук» – несколько актёров из штата Театра кино­актёра, которые озвучивали иностранные картины. Вот их-то Рязанов и стал пробовать. Но ему ничего не нравилось. А всё это время за ним ходили две девушки – редактор картины и очень близкий человек для Эльдара Александровича, его любовь Нина Скуйбина, и ассистент по актёрам Лена Судакова. Они раз за разом предлагали попробовать на переозвучку Талызину. Он отнекивался: «Что за глупо­сти! Валя играет свой эпизод. Что, она сама с собой разговаривать будет?» И продолжал пробовать актрис из «Красного звука». Когда количество проб достигло 18, Эльдар Александрович, очень злой, подошёл ко мне и прорычал: «Я не против, чтобы ты озвучивала. Только если ты подойдёшь со своим голосом к голосу Аллы Пугачёвой, тогда тебя возьмут». У меня от этой сцены и его рычащего голоса всё сжалось внутри – я же не знала, что девочки за меня просили, и вообще никого озвучивать не хотела. И вот я сделала кольцо – когда на экране крутится одна и та же картинка, а ты делаешь несколько вариантов озвучки – и ушла домой. А на следующий день мне сообщили, что Рязанов меня утвердил.

До этого я никогда никого не озвучивала, воспринимала это как возможность разве что денег подзаработать, потому что по тем временам переозвучка голосов иностранных актрис очень прилично оплачивалась. Но мне такой заработок не предлагали ни разу. И вот с позволения Эльдара Александровича я начала работать над голосом Барбары.

У нас был очень опытный звукооператор Юра Рабинович. Он подошёл ко мне и сказал: «Мать, ты себя должна немножко огрубить. Ты же понимаешь, что голоса должны быть совсем разными». Я кивнула: «Хорошо». Таким образом Надя Шевелёва стала говорить без акцента и моим голосом. Хотя, должна признаться, раньше я и сама говорила с характерным говором. Я ведь родом из Сибири, из города Омска. Там у всех своеобразное произношение, потому что Омск близко расположен к Казахстану. У омичей очень затемнённые гласные и очень сильная буква «Ы». Я бы даже сказала, там «Ы» – на все случаи жизни. Например, они говорят: «Я пошыл в магызын». И я так говорила, не замечая этого. Мне на проблему указали на первом курсе института. И вот целый год я исправлялась, заменяла «Ы» на другие гласные. За год мой говор ушёл.

– В «Иронии судьбы» есть несколько моментов, которые постоянно вспоминают зрители. Например, загадочная квартира с улицы Строителей и то, «какая гадость эта ваша заливная рыба». Это была реально квартира на улице Строителей и рыба дей­ствительно была невкусной?

– Квартиры, в которых жили герои, снимались в районе прос­пекта Вернадского. На одном из  домов даже висела памятная дос­ка, где указано, что именно здесь жил Женя Лукашин из комедии Эльдара Рязанова «Ирония судьбы, или С лёгким паром!». Эту дос­ку, кстати, дважды воровали. Не знаю, осталась она там сейчас или нет.

А что касается рыбы, то да, она была невкусной. Но не потому, что её плохо приготовили. Дело в том, что у реквизиторов на съёмках не было холодильника. Эта заливная рыба просто стояла на реквизиторском столе, ждала своего часа. Наверное, когда Юрий Яковлев её попробовал, она была уже немножко протухшей, поэтому он и сымпровизировал, сказав: «Какая гадость эта ваша заливная рыба!»

– На экране вы с Барбарой – закадычные подружки. Но после выхода фильма на экраны ходили слухи, что на самом деле вы с Брыльской были очень недружны во время съёмок?

– Во время съёмок у нас как раз всё было нормально. А после Брыльской я озвучивала героиню латышки Лилиты Озолиня в «Долгой дороге в дюнах». Лилита потом подошла ко мне и сказала: «Большое вам спасибо за вашу работу. В нескольких местах вы сыграли лучше и точнее, чем я». На что я ей ответила: «Спасибо, что вы это понимаете». А вот от Барбары «спасибо» я долго ждала, но она почему-то не думала меня поблагодарить. Наверное, я где-то об этом обмолвилась. Ей тут же донесли, и она стала утверждать, что Валентина Талызина обиделась на неё за то, что полячка Брыльска получила Государственную премию СССР, а Талызина – нет. Но я за это ­даже и не думала обижаться, потому что актёры озвучания никаких таких премий не получали. Вот и весь конфликт! Он был исчерпан, когда Барбара спустя много лет всё-таки поблагодарила меня за озвучку Нади Шевелёвой на передаче у Малахова.