Примерное время чтения: 5 минут
616

Нобелевского лауреата Мо Яня в России еще никто не читал

Мо Янь. Фото: www.globallookpress.com

Весь мир, наблюдая за видеотрансляцией объявления лауреата Нобелевской премии по литературе этого года, услышал растерянные аплодисменты публики. Китайского писателя Мо Яня переводили на многие европейские языки, но его никак нельзя назвать общемировой звездой литературы. А на русский язык китайского писателя переводили лишь отрывками и никогда раньше не публиковали. Но, как выяснил АиФ.ru, по удивительному совпадению в ближайшее время в России выйдет его роман. Он будет называться «Страна вина». Для русского издания Мо Янь снабдил предисловие книги комментарием: «Раз русским читателям пришелся по душе роман «Мастер и Маргарита» Булгакова, то они примут и мою Страну вина».

Однако пока мало кто среди россиян слышал имя этого автора. Как можно трактовать этот выбор? Значит ли это, что пути Нобелевского комитета неисповедимы? Популярный в нынешней России писатель, китаист, специалист по восточной литературе Дмитрий Косырев, пишущий под псевдонимом Мастер Чэнь, побеседовал с АиФ.ru.

«AиФ»: - Дмитрий Евгеньевич, кто это вообще такой – Мо Янь?

М.Ч.: - Надо признавать честно: я его не читал. Сейчас масса народа с умным лицом будет говорить: да вы что, Мо Яня не читали? На самом деле его никто не читал в России.

Он не диссидент, так что решение Нобелевского комитета чисто литературное. Вполне нормальный современный писатель. Он пишет сказки с гоблинами и привидениями, подобно магическому реализму Рушди. Много пишет о деревне, что иногда переходит у него в пейзаж почти как у Толкиена. Он вполне отвечает литературным традициям Китая: там меньше политики и больше сказок, живущих в китайских холмах. Мо Янь написал очень много. Участвует во всяческих литературных дискуссиях. В целом – хороший образец китайской культуры. Хотя я бы сказал, что нынешние китайские оперные певцы, музыканты и киношники, представляя в мире свою страну, зашли в этом дальше.

 

Мо Янь на Книжной ярмарке в Пекине. Фото www.globallookpress.com

«AиФ»: - Восточная литература всегда очень традиционна сама по себе, писатели помнят о своих корнях. Насколько Мо Янь современен для своей страны?

М.Ч.: - Он очень современен. Если мы вспомним, что сегодня современные китайские художники (странным образом – через Париж) продают свои картины иногда за миллионы, то мы поймем, что китайское искусство очень сильно во всех областях, в том числе в литературе. Это не какой-нибудь Ван Зайчик, который подделывается под Х век, - это было бы дико и непонятно в первую очередь китайцам. Нет, Мо Янь вполне современен. Зная китайскую литературу 20-30-х годов, когда писали все нон-стоп, поскольку в стране вообще не было денег, мы увидим, что они в этом преуспели. Китайцы – большие модернисты. Не всегда получается, особенно в декоративном искусстве. Но не нужно думать, что это священные старцы, сидящие на горе и пишущие, как писали тысячу лет назад.

«AиФ»: - А насколько он популярен? Сами китайцы его читают?

М.Ч.: - Очень популярен, он автор бестселлеров. А бестселлер в Китае – вещь особая. Если продается миллион экземпляров, то это средненький показатель для такого огромного населения. А если 5 миллионов – уже бестселлер. Мо Янь сложноват для китайцев: народ, как и все в мире, читает детективы и комиксы. Мо Янь по интеллекту стоит на ступеньку выше, но остается вполне известным.

«AиФ»: - По его роману снят фильм, ставший довольно известным. Что вы о нем скажете?

М.Ч.: - «Красный гаолян» - хорошая, известная вещь. Первый фильм, который оказался экспортным для китайского кино, после чего оно вышло за пределы страны и стало широко показываться по миру. И оно того достойно.

«AиФ»: - Вот загадку задал Нобелевский комитет! Ну почему Мо Яню, а не Харуки Мураками – мало ли заслуженных писателей?

М.Ч.: - Да! Вот и давайте решать ее. В нобелевском комитете сидят 18 шведов и думают: давайте дадим китайцу и посмотрим, что про нас напишут. На самом деле я думаю, что они хотят показать Европе, что пока открыть глаза на мир и читать не только англоязычных и шведоязычных авторов. В прошлом году на международной книжной ярмарке в Лондоне Россия была почетным гостем, а в этом году – Китай. Когда мы там были год назад, нам дали понять, что мы – прошлое, которое хочет стать будущим. А вот Китай – это наше настоящее и будущее, и если мы хотим выжить, нам нужно знать, что пишут китайцы.

Смотрите также:

Оцените материал
Оставить комментарий (8)

Также вам может быть интересно

Топ 5 читаемых



Самое интересное в регионах