Мюзикл поставлен по мотивам фильма всемирно известного режиссёра «Бесстрашные убийцы вампиров» 1967 г. Сценическая же версия была представлена Романом Полански в 1997 г. в Вене. С момента премьеры мюзикл был поставлен в 12 странах на 11 языках, а посмотрели его более 7,5 миллионов человек! Теперь такая возможность появилась у москвичей и гостей столицы, а до московской премьеры спектакль посмотрели и оценили жители Санкт-Петербурга.
Как и в питерской постановке, в столице одну из главных ролей - Графа фон Кролока - исполняет актёр Иван Ожогин. За эту работу Иван был отмечен национальными театральными премиями «Золотая маска» и «Музыкальное сердце театра».
Мистика волнует
Сергей Грачёв, «АиФ»: Иван, в последние годы тема вампиров стала особенно популярна в кино, в театре. Как вы думаете, отчего такой интерес?
Иван Ожогин: Потому что всё неизведанное, мистическое всегда будет будоражить умы человечества, а значит, будет востребовано зрителем. Но то, что вампирская тема стала популярна лишь в последние годы, - это некоторое заблуждение. Она нещадно эксплуатируется режиссёрами с тех пор, как зародился кинематограф. Сейчас появляются новые возможности для визуализации, воплощения подобных героев. В нашем случае это не мюзикл в жанре ужастика! (Смеётся.) Как и в оригинальном фильме Полански, это история, иронизирующая над всеми популярными фильмами о вампирах. Да, она готическая, местами мрачная, но при этом весьма обаятельная и смешная.
- Нет, но играл я, естественно, на немецком. Чтобы выучить свою роль на новом для себя языке, я должен был прилететь в Берлин за месяц до премьеры. Но из-за проволочек с визой смог приехать только за две недели. И вот за этот срок я интенсивно учил свою партию на немецком, разумеется, с правильным произношением.
- А как же акцент?
- У меня был педагог по немецкой фонетике, и вот с ним-то мы и пытались в максимально короткие сроки минимизировать славянский акцент. Разумеется, за две недели абсолютно идеального результата добиться трудно. Но, в конце концов, лёгкий русский акцент добавил шарма моему герою.
В гости к Дракуле
- А немецкая постановка и, скажем, московский вариант мюзикла как-то отличаются?
- Безусловно. В Берлине мюзикл был поставлен самим Романом Полански ещё в 90-е годы и с успехом идёт до сих пор. С Полански работал немецкий художник. В российской постановке декорациями, костюмами, париками занимался венгерский художник Кентаур. Отличия неизбежны. Но во всех странах мюзикл очень кинематографичен - киномонтаж словно перенесён на театральную сцену. Очень много мгновенных смен декораций, за спектакль они меняются 75 раз. А готический замок графа фон Кролока воссоздан практически полностью. Кстати, в постановке есть оригинальные костюмы, которые привезены Кентауром из Трансильвании, и им более 100 лет.
- А правда, что в преддверии московской премьеры вы посетили мистическую Трансильванию - место, о котором сложены самые зловещие легенды и сняты самые страшные фильмы?
- Да, я отправился по следам прототипа своего героя - Влада Цепеша Дракулы. Побывал в доме в Сигишоаре, где он родился. Посетил замок Дракулы Бран.
- И как это было? С экскурсией ходили?
- Мне посчастливилось побывать там практически одному! Это было почти ночью, когда все туристы уже разошлись. Мне показали тайный ход, который веками скрывался за камином. Я побродил по пустым залам замка.
- Так какие впечатления оставило у вас посещение легендарного замка Бран?
- Знаете, я как будто оказался в центре иллюстрации к знаменитому роману Брэма Стокера «Дракула». Впечатления непередаваемые, будоражащие фантазию. Честно говоря, раньше я никогда не погружался в атмосферу произведения настолько глубоко.