Примерное время чтения: 2 минуты
432

Переводчик: человек, которого не было

О переводчиках говорят либо плохо, либо никак. Плохо - когда они делают "ляпы", никак - когда выполняют свою работу блестяще. И это заставляет всерьез задуматься тех, кто мечтает о карьере переводчика, - смирить амбиции нелегко. Правда, куда труднее выучить кучу языков и приобрести все другие дополнительные навыки, требуемые для этой непростой работы.

Обычные языковые курсы здесь не помогут. Технике и приемам перевода учат в специализированных высших учебных заведениях (МГЛУ), а также в коммерческих вузах или на переводческих факультетах (МГУ, МПГУ, МПУ, РГГУ, РУДН и др.). Работа переводчиков во многом зависит от того, как ее выполняют - устно или письменно, а также от того, что переводят - художественные произведения или чисто технические тексты.

Устный перевод бывает последовательным и синхронным. Последовательный - это перевод нескольких предложений в паузах, которые говорящий специально делает для переводчика. Устные последовательные переводчики участвуют в разного рода протокольных мероприятиях, сопровождают делегации, обслуживают деловые переговоры, а также частенько выполняют черную работу: встречают гостей, бронируют номера в гостинице и даже таскают чемоданы. Но есть здесь и приятные моменты: неплохая оплата (у вольных переводчиков - от 10 до 20 долларов в час, в фирме зарплата переводчика зависит от работодателя), командировки и, главное, постоянное общение с людьми, чем, кстати, не могут похвастаться синхронисты.

Синхрон считается самым сложным видом перевода, во время которого переводчик говорит одновременно с оратором. Эта работа связана с колоссальным напряжением. Медицинские эксперименты установили, что во время работы пульс синхрониста достигает 160 ударов в минуту, что на 20 ударов больше, чем у штангиста в момент поднятия веса! Такая тяжелая работа и оплачивается соответственно: от 30 до 150 долларов в час. Синхронный перевод распространяется в основном на серьезные международные конференции или "круглые столы" с большим количеством участников. Вообще устному переводчику достаточно тяжело найти постоянную работу (особенно это касается переводчиков с английского языка): рынок труда переполнен. Помимо диплома о высшем лингвистическом образовании соискатель должен очень хорошо владеть знаниями по тематике, которую ему предстоит переводить (сейчас очень востребованы переводчики с хорошими знаниями в различных областях экономики), а также иметь большой опыт работы по специальности (как правило, не менее 5 лет). Для письменных переводчиков прогнозы относительно поиска постоянной работы еще менее радужные. За письменный перевод платят постранично - от 1 до 8 долларов за перевод с иностранного языка на родной, и от 3 до 10 - с родного на иностранный. Особняком стоит художественный перевод. Некоторые сравнивают его с искусством (см. интервью с Д. Ковалениным).

Оцените материал

Также вам может быть интересно